当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 2023考研英语高分翻译技巧【通用文档】

2023考研英语高分翻译技巧【通用文档】

时间:2023-03-31 09:55:04 公文范文 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023考研英语高分翻译技巧【通用文档】,供大家参考。

2023考研英语高分翻译技巧【通用文档】

考研英语高分翻译的技巧1

  (一)Why-为什么要精读文章?

  在基础阶段学习精读文章,一方面是为了进一步巩固单词的记忆和长难句的分析能力;另一方面是熟悉考研英语文章的特点。概括来说,精读文章应该达到三个目的。

  第一,单词。把单词置于文章中,一方面进一步巩固单词的记忆;另一方面熟悉单词在文章中的释义和用法。因为很多单词虽然会有很多释义,但在考研英语中常考的可能只有一两层含义,而且常考的很可能是单词的熟词生义。而这些熟词生义只有通过文章的精读和学习才会被扎实地掌握。

  第二,长难句。长难句的分析其实就是如何找到句子主干,如何分析句子结构。在精读文章的过程中我们需要把所学的长难句的分析方法进一步运用,进一步体会长难句在文章中会怎么分析,怎么考。

  第三,论点论据的概念。通读精读文章,应该熟悉考研英语文章的特点,也就是学术性议论文的特点。而学术性议论文最明显的特点就是论点论据非常清晰。所谓论点,就是观点;所谓论据,就是事实。用有说服力的事实来证明观点,可以说是议论文的本质。这是在精读文章阶段非常重要的一个目的,培养一种论点论据的意识或者思维。读一篇文章时,有意识地去找文章的中心论点;每一段的论点及论据。养成了这种思维,再面对一篇文章时,就不会再出现从头读到尾,但依旧不知道文章究竟讲了什么的困境,就能有意识地提炼出文章的结构和框架。而这对下一阶段的做真题会很有帮助。

  (二)What-精读什么文章?

  精读应该选择什么类型的文章,市面比较流行的有三种教材。

  第一,同源阅读文章。即从近一两年的西方国家核心期刊杂志上选择文章编纂成书,称为同源阅读。阅读这些文章有很多好处,比如话题的时效性和新鲜性。但用这类文章来精读也会存在很多问题,一个最主要的问题是超纲性。考研英语真题是经过教育部改写之后命制的,但是直接选自西方国家核心期刊杂志上的文章会有很多超纲的内容,如果直接拿来精读,对于不会的内容,无法区分是够超纲,可能会造成时间和精力的浪费。

  第二,近十年真题。有太多成功的经验告诉我们只要能把近十年真题刷七八遍,考研就不会什么问题。近十年真题的重要性毋庸置疑。但是正是因为近十年真题太重要了,所以在基础阶段不能对它下手,如果在基础阶段就把近十年真题的单词和长难句完全搞透,在后期十年真题就会达不到它的训练效果。

  第三,早年真题。早年真题可以说兼具了上述二者的优点,一方面不存在超纲的问题,另一方面作为真题也很有价值。所以早年真题,譬如1997-2006年的真题文章可以用来精读。

  (三)How-如何精读文章?

  搞清楚了为什么要精读,精读什么,精读的方法就很简单了。无论采取什么方法,最终是要达到精读的三个目的,即单词,长难句和论点论据。所以在精读文章时,可以先解决单词的问题,再解决长难句的障碍。等单词和句子没有问题时,就把重点放在文章内容和逻辑上,也就是区分论点和论据,把整篇文章的`框架抽出来。

  这样整篇文章从微观到宏观就没有问题了。文章的精读任务也就完成了。

  以这种方法进行多篇文章的训练,日积月累,可能会在某个时刻达到“顿悟”。


考研英语高分翻译的技巧扩展阅读


考研英语高分翻译的技巧(扩展1)

——考研英语高分翻译需要掌握的技巧 (菁选2篇)

考研英语高分翻译需要掌握的技巧1

  1.充分利用真题复习

  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

  真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

  2.遵循译词看句子的原则

  同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译

  考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

  但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

  4.了解英、汉语言差异

  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

  翻译并非一朝一夕就可以练就到高水*。大家在*时的复习中一定要多多练习,另外多看一些英汉双语的文章,看得多了,读得多了,自然有一种语感,在翻译的时候也可以容易一点。

考研英语高分翻译需要掌握的技巧2

  (一)Why-为什么要精读文章?

  在基础阶段学习精读文章,一方面是为了进一步巩固单词的记忆和长难句的分析能力;另一方面是熟悉考研英语文章的特点。概括来说,精读文章应该达到三个目的。

  第一,单词。把单词置于文章中,一方面进一步巩固单词的记忆;另一方面熟悉单词在文章中的释义和用法。因为很多单词虽然会有很多释义,但在考研英语中常考的可能只有一两层含义,而且常考的很可能是单词的熟词生义。而这些熟词生义只有通过文章的精读和学习才会被扎实地掌握。

  第二,长难句。长难句的分析其实就是如何找到句子主干,如何分析句子结构。在精读文章的过程中我们需要把所学的.长难句的分析方法进一步运用,进一步体会长难句在文章中会怎么分析,怎么考。

  第三,论点论据的概念。通读精读文章,应该熟悉考研英语文章的特点,也就是学术性议论文的特点。而学术性议论文最明显的特点就是论点论据非常清晰。所谓论点,就是观点;所谓论据,就是事实。用有说服力的事实来证明观点,可以说是议论文的本质。这是在精读文章阶段非常重要的一个目的,培养一种论点论据的意识或者思维。读一篇文章时,有意识地去找文章的中心论点;每一段的论点及论据。养成了这种思维,再面对一篇文章时,就不会再出现从头读到尾,但依旧不知道文章究竟讲了什么的困境,就能有意识地提炼出文章的结构和框架。而这对下一阶段的做真题会很有帮助。

  (二)What-精读什么文章?

  精读应该选择什么类型的文章,市面比较流行的有三种教材。

  第一,同源阅读文章。即从近一两年的西方国家核心期刊杂志上选择文章编纂成书,称为同源阅读。阅读这些文章有很多好处,比如话题的时效性和新鲜性。但用这类文章来精读也会存在很多问题,一个最主要的问题是超纲性。考研英语真题是经过教育部改写之后命制的,但是直接选自西方国家核心期刊杂志上的文章会有很多超纲的内容,如果直接拿来精读,对于不会的内容,无法区分是够超纲,可能会造成时间和精力的浪费。

  第二,近十年真题。有太多成功的经验告诉我们只要能把近十年真题刷七八遍,考研就不会什么问题。近十年真题的重要性毋庸置疑。但是正是因为近十年真题太重要了,所以在基础阶段不能对它下手,如果在基础阶段就把近十年真题的单词和长难句完全搞透,在后期十年真题就会达不到它的训练效果。

  第三,早年真题。早年真题可以说兼具了上述二者的优点,一方面不存在超纲的问题,另一方面作为真题也很有价值。所以早年真题,譬如1997-2006年的真题文章可以用来精读。

  (三)How-如何精读文章?

  搞清楚了为什么要精读,精读什么,精读的方法就很简单了。无论采取什么方法,最终是要达到精读的三个目的,即单词,长难句和论点论据。所以在精读文章时,可以先解决单词的问题,再解决长难句的障碍。等单词和句子没有问题时,就把重点放在文章内容和逻辑上,也就是区分论点和论据,把整篇文章的框架抽出来。

  这样整篇文章从微观到宏观就没有问题了。文章的精读任务也就完成了。

  以这种方法进行多篇文章的训练,日积月累,可能会在某个时刻达到“顿悟”。


考研英语高分翻译的技巧(扩展2)

——考研英语复习的翻译技巧

考研英语复习的翻译技巧1

  新题型的题型,一共可以分为三类:完型填段、句(也可以叫做7选5);排序题以及小标题。那么,三类题目又有各自的`解题技巧,这也是同学们最为关心的。

  首先,我们来看一下第一个种类:7选5。总长度是500-600词的文章,其中5处空白;文章后有6-7段文字,考生根据文章从中5段放入文章空白处。其实,7选5是个大头,考察的几率很高,咱们新题型一共也就考了12年,7年都考察了这一种类。它需要考生从备选的6-7句话或者段落中(一般是段落),选出最合适的5个待选项,填入到文章5个空中进行排序。当然,这个空的位置会设置在不同的位置。若是设置在段首,那么咱们要看的就是本段空后的那句话;若是设置在段中,要看的就是空前那句话以及空后那句话;若是设置在段尾,要看的就是本段空前那句话;最后,若是此空作为独立段落出现,那么要看的便是空前那段的最后一句了。这就是具体的设空模式,咱们需要掌握的不同解题技巧,找对地方,再去看所找的内容中有没有和咱们待选项的句子或段落起到呼应,出现同义复现或同词复现的。

  其次,第二个种类:排序题。总长度是500-600词的文章,各段顺序被打乱。考生根据文章内容和结构将所列段落(6-7个)重新排序,其中1-2个段落的位置已经给出。那么对于排序题,我们经常说,掌握了7选5也就掌握了排序题。同学们可以发现,排序题其实就是特殊的7选5,只不过已经有2个选项给你固定下来了。那么对于这部分类型的新题型,我们的应对技巧也跟7选5一样。

  第三类就是我们的小标题。这类题型是最简单的,也是咱们英语二会考的一类。不同于7选5和排序题,咱们需要宏观微观都考虑到,也就是要联系上下文段落和句子,注意它们之间的衔接;咱们的小标题只需要“一对一”。也就是考虑单独的段落就行,归纳它的大意,或者找它的关键词,看有没有与咱们的待选小标题实现同义词复现或者同词复现。

  总的来说,掌握了7选5 ,不管是英语一还是英语二,都没问题了。所以,需要考生严格掌握咱们的解题技巧,做到快速高效解题。


考研英语高分翻译的技巧(扩展3)

——考研英语翻译得高分的技巧

考研英语翻译得高分的技巧1

  简要总结一下其重要性:首先,不弄清代词(尤其是位于主要成分的代词)所指代的具体内容则不利于把握整个句子的意思。其次,不准确的翻译出代词所指代的对象往往会导致扣分,因为代词指代也是考研翻译的考点之一。

  考生需要认识到,虽然有些代词指代对象出现在划线句子中,很容易予以还原,但绝大多数情况下代词都需要返回上文寻找对应的名词、短语或句子,因此需要费一番工夫。下面从两个方面加以简要解析。

  首先,当代词出现在主要成分位置时,一定要联系上下文寻找指代内容。

  They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)

  这个例句中的两个his都是本句中a person的形容词性物主代词,这一点毋庸置疑,翻译时只要符合汉语表达习惯,保证语句通顺即可。而这两个they分别是and连接的两个并列分句的主语,属于整句话的主要成分,因此有必要还原。而其指代的对象应该去上文去寻找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大体意思是:“然而,除非行为技术取代科学出现之前已形成的传统观念,否则它无法解决我们的问题,而这些传统观念已经根深蒂固。自由和尊严就能说明困难的程度”,由此可见,they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不还原其指代,也只能翻译为“它们”,而不是“他们”。最保险的办法是将之还原,重复其指代的具体内容:“自由和尊严”。整句话的参考译文就是“自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的"必不可少的前提。”类似需要还原指代的例子在考研翻译中还有很多,方法都是返回前文寻找指代对象,然后还原其具体指代内容,此处仅以此例予以演示。

  其次,当代词出现在非主要成分位置时,比如说出现在插入语或者修饰成分等位置时,一般不需要回原文找出指代的具体内容。

  Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools . (1994, 71)

  这个例句中的代词they出现在了插入语they say中,虽然they是主语的功能,但是因为在整句话中属于修饰成分。况且,这句话的考查点非常明显就是考查了not so much ... as ...这个比较结构。综合以上考虑,此处能还原指代更好,不还原指代也不会扣分。整句话的参考译文就是“他们说,科学之所以向前发展,与其说是源于天才伟人的真知灼见,不如说是源于改进了的技术和工具等更为普通的东西”。

  最后分析一下举例说明部分剩余的真题例句:

  Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)

  此例句的两个it都属于第二种情况,也就是代词出现在主要成分的位置,如若不还原则会导致语义不完整,因此需要到前文寻找线索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判断,这里的it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且划线句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以补充完整为:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻译为:实际上,这并不是一个有用的,有助于把问题搞清楚的问法,因为它认为人们对人权有着共同的认识......。 另外,还可以把Actually , it isn’t模糊处理成“事实并非如此”,然后别忘了把第二个it还原成“这种问法”,即“事实并非如此,因为这种问法认为人们对人权有着共同的认识......”也是可以接受的。


考研英语高分翻译的技巧(扩展4)

——考研英语一的翻译技巧总结 (菁选2篇)

考研英语一的翻译技巧总结1

  考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。首先来谈论英语一翻译的复习方法。

  关于英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,学习翻译带来的福利较大。那么,带来的福利是什么呢?首先是长难句的收获。学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对其他题型都是解题的关键。其次是词汇的学习。词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。下面用2017年的49题来举例说明:

  2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teaching to people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。再者,我们在这一句话中可以根据上下文来选择broader 一词的含义,broad一词有“广泛的、广阔的、宽阔的、 概括的”等含义,根据后面的education business sectors,我们应该选择“广阔的”这一含义。

  ”广泛的; 宽阔的; 概括的; 明显的;

  关于英语二翻译,考生应该注意,一是英语二的翻译不考长难句,句子结构比较简单,主题比较贴近生活,更易于理解,二是英语二是篇章翻译,并不是独立句子的翻译。所以,考生在复习英语二翻译时,不能像对英语一翻译那样注重长难句的分析,应该把重点放在对篇章的理解上。什么叫做对篇章的理解呢?对篇章的理解体现在对单个词汇,尤其是关乎篇章的关键词的理解,而对词汇的理解就体现在对词义的选择上。正确选择词义不仅可以让句子通顺,更可以让句子能集中体现主旨。下面我们来2014年的考研真题举例说明:

  But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend.在这句话中,我们要根据上下文来选择false的含义,false有“虚伪的、错误的、非法的、 假造的”含义,这里要根据主旨“乐观”来确定false的含义。2014 年的主题是讲乐观并不是一味的快乐而是和根据现实情况做到的乐观,并且,按照汉语习惯,“乐观”不能和“错误的”、“非法的”和“假造的”搭配。所以,false的含义为“虚伪的”。

  因此,我们要具体问题具体分析,从翻译中锻炼翻译技巧和其他能力,一举多得,从而优化复习时间。

考研英语一的翻译技巧总结2

  1.内部联系记忆法

  我们可以通过单词本身内在的联系去理解记忆,例如:1)、整体认识:后缀"tion",所牵扯到的单词有,communication(交流、沟通、通讯等意)、education(教育、培养等意)、consideration(考虑、认为等意)、graduation(毕业、本科等意)、introduction(介绍、解释、说明等意);2)、相互结合:如"nation(国家、民族等意)"可以看成na+tion;"station(驿站、站台等意)"可以看成是"stay(停留、保持等意)+tion";

  2.单词联想记忆法

  这个方法应该是时下比较流行的了,因为我们随时可以做到这一点,而且效果也比较好,同学们不妨试试,这个方法大概可以分为:

  1)在单词词性变化上联想,比如:从"consider(考虑、认识、认为)"我们知道,这个词变形后可以有这么几个单词:"considerable(值得考虑的、可考虑的)""considerably(consider的副词形式)""consideration(consider的名词形式)""considerate(consider的形容词形式)""considering(congsider的动名词形式)"

  2)单词象形与意义联想,比如单词"eye"有两个"e"和一个"y",这个"y"也就是我们的鼻子了,那两个"e"就是我们的两只"眼睛"了,再比如,"banana",这个的"a"我们可以看成相互独立的每根"香蕉";

  3)谐音单词记忆法,比如单词"ambition(当野心、雄心等意)",这里我们可以谐音为"俺必胜",那是不是有"雄心"或者"野心"才可以取胜呢?另外,我们知道,全球最知名搜索引擎"Google"它的汉语翻译为"谷歌"便有"丰收"的意思,我们通过谐音法也会记住它;

  3.单词归类记忆法

  这种方法也比较容易操作,比如我们可以把动物、植物、器材、体育类等等的单词的分在一起记忆,比如,动物类的单词有:"pig(猪、猪一样的等意)"、"kangaroo(袋鼠、袋鼠类)""lion(狮子、有野心的人等意)"等等;在比如体育类的:"parallelbar(*衡木、单杠等意)"、"Taichi(太极)"、"shadowboxing(形神拳、太极等意)",如果同学们觉得这个方法不好实施的话,可以找一本相关的字典来参看,这样可以节省很多的时间,因为那上面有很多很明晰的总结;

  4.自制卡片记忆法

  这个方法非常实用,我们可以随时携带、随时查看,至于采用怎么样的记忆方法大家可以慢慢总结,慢慢摸索,只要肯努力,一定可以实现很多;

  5.计算机辅助记忆法

  此方法如果想行之有效的话可能需要费点心思了,因为我们不可能随时携带电脑,但是对于那些在职考研的朋友们可能比较实用,因为可以随时查阅电脑,对于那些在校的同学们,方便的话我觉得大家可以在宿舍或者家里实现这个方。

  6.单词分解记忆法

  这是我们征服单词这一关的最便捷的方法,也是最容易操作的方法的一种,因为这是单词最本质的内容所在,我们可以通过分解单词的前缀、词根、后缀、派生、合成,然后统一总结其规律,比如单词"maltreat"这里的前缀"mal-"是"错误"之意,"treat"是"对待、应对"那么"maltreat"的意思就是"错误对待、虐待"的意思了;"proceed(步伐、进步之意)"这里的"ceed"是"步伐、脚步"之意,前缀"pro"是"在...前",这里的意思就是"进步"了。

  谈到后缀,例子就比较多了,比如前面我们说的单词"considerably"这里的"ably"就是副词的后缀了,因此如果寻找大量单词总结这个后缀的话就非常有用了,派生和合成的方法比较简单,这里不再赘述了。

  7.触景生词记忆法

  如果你*时就是个多愁善感的考生,相信做到这一点应该很容易的。复习记忆单词的时候,假如一直不停的机械性读好几十遍,谁都会觉得有点烦,这时候何妨稍作休息,远眺一下,望望窗外,看那些景物,路过的人群等等能不能想象找到刚刚记忆的单词来形容和描述,并在嘴里默念一遍,这样不仅能使记忆成为一种享受,也能使单纯的词汇融入特定的语言环境,对于写作也是一种提升。

  有时候你可能会想:为什么有的单词我只看过一遍几乎就记的那么牢呢,甚至你想忘都忘不了,这其实是因为你是在一个特定的场景看到或联想到这个单词,当然这个场景可能也是让你难以忘怀的。

  8.寓学于乐记忆法

  影视台词记忆法:我们可以在欣赏影像的同时,了解相应词汇的用法。比如《肖申克的救赎》就是一部非常精彩的片子,再如美剧《生活大爆炸》、《越狱》等都可以帮助我们更好地理解英语,布什、奥巴马等的演说视频也很值得一看。

  歌曲欣赏记忆法:有很多同学喜欢听音乐,但是考研过程中最好能达到娱乐与学习的良好结合,适当听下英文歌曲就是一个比较好的习惯。通过对英文歌词的分析和翻译,我们可以发现原本不熟悉的句型和用法,在扩充词汇量的同时也可以培养翻译能力。

  阅读培养记忆法:阅读英文流行小说和散文等也是一种寓学于乐的好方法,这些文章大多包含国外比较流行的`词汇和单词变异,在了解语言背景的同时也可以提高文化素养。现在国内有很多简化本的英文小说出版,比如书虫系列的双语书,包括《呼啸山庄》、《傲慢与偏见》等,大家不妨一读。

  字谜游戏记忆法:像ChinaDaily等许多英文报纸都有字谜游戏,大家可以在读报的同时娱乐一下;新东方背单词等软件也包括字谜游戏部分,比如通过射击来即时判断单词的中文意思,以达到快速反应的效果。这种方法比较轻松,在产生良好娱乐效果的同时实现单词记忆。

  考研英语复习就像盖大楼,而单词是大楼的地基,如果地基打不好,那么大楼很难建的坚固。希望大家可以找到适合自己的单词记忆法,将基础打好,考研英语备考不会那么辛苦。


考研英语高分翻译的技巧(扩展5)

——考研英语复习有哪些题型翻译的技巧 (菁选2篇)

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧1

  一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  考研英语翻译技巧:重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧2

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。


考研英语高分翻译的技巧(扩展6)

——考研英语翻译题型的策略和技巧 (菁选2篇)

考研英语翻译题型的策略和技巧1

  如何准备考研翻译?

  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水*。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

  翻译的过程有哪些?

  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

  翻译的核心策略:

  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

  翻译临场技巧:

  答:(1)只分析划线部分

  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在*时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

  (2)时间来不及就直译

  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译题型的策略和技巧2

  (一)时间安排

  由于英语的学科特点不同于其它科目,即使是方法对了,如果没有时间的积累,依旧是学不好。因此复习必须要有连贯性。那老师建议大家在基础阶段,不管基础是好还是差,都必须保证每天抽出不少于三个小时的复习时间。对于在职的同学而言,如果抽不出大块的时间,可以合理利用好碎片化的时间。比如早上上班之前,路上等车的时间,睡觉前等等。定一个适合自己的复习计划,每天在推进新的复习任务之前,先复习巩固前一天看过的内容,有效地进行温故而知新。

  (二)任务安排

  在基础阶段复习初期,一定要梳理好考研英语复习的重点内容。

  1.词汇

  背单词对于考研英语的复习备考首当其冲。当然,提起背单词,这是很多同学心中永远的痛。“背不会”、“背会就忘了”、“虽然背会了但出现在文章中还是不知道什么意思”……其实,有这些困惑主要原因在于方法不对路。对于背单词,大家要明白四个字:理解+重复。理解是记忆之父,重复是记忆之母。理解是通过词根词缀明白单词的构成及词性,重复是在不同的时间里刺激脑皮层,来加深对这个单词的印象。建议每天背单词的量定在50-80个。在早上,下午,晚上不同的时间里循环三遍,这样反复记忆效果会很好。

  2.语法

  虽然考研英语从大纲改革后,试题不直接考查语法知识,但是阅读的文章中会出现大量的长难句,要读懂这些句子就和语法知识密切相关了。在备考时,我们可以有针对性地突破重点语法知识即可,重点语法知识用数字提练的话那就是三三四。第一个三指的是三种从句:名词性从句,定语从句,状语从句;第二个三指的是三种非谓语结构:动名词,分词,动词不定式;四指的是四种特殊结构:省略,强调,倒装,比较。重点突破这些语法知识对于读懂长难句是至关重要的"。

  3.阅读

  背单词,分析长难句最终的目的都是为了能够读懂文章,做对题目。对于阅读,在基础阶段需要多涉猎一些题源文章,比如,《发现》、《时代周刊》、《探索》、《经济学家》、《新闻周刊》等专业性极高的刊评,了解相关的文化背景知识。对于零基础的同学,建议可以用新概念第三册作为一个过渡。

  4.参考资料

  历年真题是最为宝贵的复习资料,任何机构的模拟题从出题思路,设题角度来看,都不及真题。因此有效地利用好历年真题是考研英语复习备考的王道。


考研英语高分翻译的技巧(扩展7)

——考研英语作文拿高分的攻略

考研英语作文拿高分的攻略1

  ▶首先,为了让自己在整个词汇体系中和所有的单词“混个脸熟”,大家可以快速地将考研词汇每一个词的第一个意思也就是大家最可能熟悉的那个意思全部过一遍。这种分类方式可以让大家在第一轮复习中做到心中有数,也就是知道会有哪些词将会在考研英语试卷当中露脸。

  ▶其次,在第二轮的复习中,我们可以试着将每个单词的熟词僻意部分归类一起记忆,这样虽然难度大一些,但这绝对是与考研试卷所要求的英语水*接轨的关键步骤。之所以在第二轮分类中不建议大家再背熟悉的"意思,就是为了提高大家记单词的效率。

  ▶第三,分类的方式甚至于可以通过词性划分来操作,比如名词类,比如lump,bump,bubble,dinosaur,exception等等,在一个时间段内我们只记名词。然后可以再记动词,诸如celebrate,accept,accelerate等等,这种记忆方式可以很好地应对完形填空这种题型,大家要知道在完形填空的选项中,除关系词逻辑词外,名词和动词也占有相当大的考察比重。用这种方式分类记忆,可以有效提高大家对于做题的反应能力。

  ▶最后,大家的分类方式还可以试图再开放一些,尤其是学有余力的同学,可以将一个普通的上义词尽量列举出它的诸多下义词。例如2005年阅读Text1中的一个经典句子:The mere presence of a grape in the other chamber was enough to induce resentment in a female capuchin.其中的capuchin一词虽说原则上也不太影响大家对于正确选项的判断,但在做题中看到生词总是一件不太爽的事情,因此大家可以看看自己一共认识几个关于动物的单词,有没有什么动物是你一直知道中文名称却不知其英文版的。当然,这种分类方法是大家学有余力的时候去做的,只可以当点心而不适合当主食。


考研英语高分翻译的技巧(扩展8)

——考研英语阅读的技巧

考研英语阅读的技巧1

  微观阅读的技巧:

  ①抓主干。

  ②看标点符号。

  ③被动变主动。

  ④消减否定法。

  ⑤重新断句。

  ⑥对照法。抓一些重点词:

  ⑴解释词:namely (即,也就是);likewise (同样的);in other word (换句话说);

  that is to say (那就是说)……

  ⑵转折词??目的:体会一种逻辑关系,也是经常出题的地方。

  but, yet, although, however, in contrast (与之形成对照的是)

  ⑶表示结果的词:thus, as a result, consequence

  ⑷表示递进的词:further more, in addition to

  ⑸表示重要的词:prime (首要的); above all (最重要的);first of all

  宏观阅读的方法:

  怎样对待一篇文章:

  ①一般来说,任何一篇文章都讲一个主题。

  ②注意抓两类文体:一个是议论文,抓作者中心观点和作者态度;

  二是说明文,抓说明对象和作者态度。

  ③注意看清楚文章是由几个自然段构成,同时要注意看清楚文章的段落与段落之间是顺承结构还是转折结构。

  ④注意文章的一些固有模式:

  第一类型:启承传合型,要特别注意启和合的前后呼应。

  第二类型:花开两朵型,要注意两个核心概念的区别和联系。

  第三类型:问题答案型,一般来说问题就是文章的中心,阅读的目的就是为了寻找问题的答案。

  第四类型:*铺直叙型,注意抓首段和中心。

  第五类型:开门见山型。


考研英语高分翻译的技巧(扩展9)

——考研英语翻译冲刺的转换技巧

考研英语翻译冲刺的转换技巧1

  Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should

  1) describe the drawing briefly,

  2) explain its intended meaning, and then

  3) give your comments.

  You should write neatly on ANSHWER SHEET 2. (20 points)

  大家肯定对这道题十分熟悉。按照大作文评分标准中的“内容完整”,我们需要将大作文写成3段话:第一段“描述图画”;第二段“阐述寓意”;第三段“个人评论”。这三个要求根本不用去记,因为题目当中已经有了。

  第一段的段落思路:“直观评价、整体描述、细节描述、过渡句”。

  第一句我们只需要对这幅图画进行直观评价就可以了。可以写成What an interesting picture it is! 怎么记?只要记住这是一个感叹句句式即可。第二句记忆的时候,弄清楚前后两个非限制性定语从句。As is vividly depicted in the photo, a hot pot is boiling a lot of different things with much hot steam gushing, which successfully captures our eyes. 第三句可以写成After a close watch, it is not difficult to find that many kinds of culture have been mixed in the same small hot pot, symbolizing the exchange of many different kinds of culture from all over the world. 在记忆的时候,只需记住是“状语+it形式主语句+主干”即可。Apparently, what the drawing has subtly conveyed deserves a further *ysis. 这是最后一句,相信大家能立马分清:这是主语从句。

  接着看第二段。第二段的思路是:“关键句(总)、具体原因(分)、结果分析”。

  例子:

  Theoretically, the phenomenon presented by the drawing brings us both advantages and disadvantages. As for my part, the former outweighs its latter. On the top of list is that the same earth village could bring us much more commerce opportunities, which help the whole development of the world. In addition, there is the other point that no one can ignore. It is no doubt that more friendly cooperation from different countries may promote the development of diplomatic relations between countries. No other case can better illustrate the phenomenon than the picture above.

  其实,第一句就是“主谓宾”的结构,后面的原因句子,“On the top of list is that...”是我们教大家的框架句子。“In addition, there is the other point that...”这样的句式其实就是就是“There be +that从句”。

  来看最后一段。段落思路是“关键句+具体建议+结尾句”。由于本题属于“社会现象”,所以可以写成以下段落。记忆这些句子时,注意句式:it形式主语句式、倒装句等。

  According to the *ysis above, it is advisable for us to take steps to maximize its positive effects and minimize the disadvantages. Of all the steps, mass media tends to function essentially in the job. Only in this way can we make the best of the value of global communication between mass kinds of culture .

  所以同学们在准备考研英语作文时一定要把握住每个段落的思路,每个句式的特点。一定要弄清楚每个句子怎么构成的,只有先理解句子的语法构成,才能顺利记住这些“神通广大”的句子,并且将它们补齐写成自己特有的亮点句子。


考研英语高分翻译的技巧(扩展10)

——英语从句的翻译技巧

英语从句的翻译技巧1

  随着我国社会经济的迅猛发展,对于掌握英语的需求也越发重要,将学生培养成适合社会经济发展的应用型以及复合型的人才是各高校的目标。翻译教学已经越发的成为英语教学中的重要力量,也将是英语教学中的重要因素。因此,各大高校的英语教学必须将英语翻译教学贯彻落实。

  一、翻译标准

  从翻译标注的层面来看,现阶段我国国内影响力较强的有钱钟书所提出的“化”的模式;也有严复的“信、达、雅”的方式;更有林语堂的“顺通以及忠实”的理论说。现阶段学生在进行研究生的入学考试以及英语四六级的考试时,都明确了翻译评分的标准“通顺和忠实”这一理论,这里所讲的“忠实”是指不仅要对原作的风格进行尊重尽可能的维护原作的原意,不可依据自身的意识形态进行破坏亦或是改动,要严禁通过自身的写作风格和意识形态代替原作的本义,具体的做法可以归结为句型和语法结构要正确,用词要恰当、适宜。而“通顺”则是要求翻译者要在翻译的过程中准确、完整地将其表达出来,不可出现信息遗漏、内容篡改以及意义歪曲的情况[2].

  二、英语从句翻译方法

  1. 定语从句

  在英语的表达中很多都将结构复杂的定语从句应用其中,但是进行汉语翻译时则不应过于臃肿,所以,在进行定于从句的相关语句进行翻译时定要充分的重视汉语的语言表达习惯。

  (1)前置法

  这一翻译方式要求我们在翻译的过程中,应当首先翻译定语从句,而后再翻译修饰先行词,二者之间可以通过“的”来协调,使整体的句式更为完整、合理。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词之前 [3].

  例 1:And let our two countries friendship be everlasting. 此种定语从句是比较常见的定语从句类型,根据定居从句的翻译宗旨,可以将其翻译为“愿我们两个国家的友谊长存。”

  (2)后置法

  可以将定语从句翻译在所修饰的先行词之后,并且翻译成并列分句,英语翻译中的从句结构通常情况下都较为复杂,那么若翻译在它所修饰的先行词之前,就会使得定语变得过于臃肿,使得叙述不清,此时,就可以将定语从句翻译在先行词之后,从而翻译成并列分局,具体见以下例句分析:

  例 2:Under normal circumstances, the miser before his deathwill not show his wealth, after the death of people do not know what hehas money. 从这一定语从句我们可以利用重复先行词的方法进行分析和翻译,根据翻译的“通顺”要求,可以翻译成:“一般情况下,吝啬鬼在去世之前不会显露他的财富,在死之后人们才知道他所拥有的钱物。”

  例 3:Jack, just got a phone call from your father, yourgrandmother passed away let you hurry back. 从这一定语从句中可以运用“省略先行词”的方式,并且还要依据“通顺”的翻译要求,从而可将其翻译成:“杰克,刚刚接到你爸爸的电话,你奶奶去世了让你赶紧回去。”.

  例 4:The introduction of the teaching way, greatly improve theteaching efficiency. 在进行此句的翻译时,也可以在保障“通顺并完整”的前提下,将重复先行词省略掉,直接翻译成:“这种教学方式的引进,大大的提升了教学效率”.这样的翻译内容可以去掉臃肿的内容,而且也使得语句的意思表达较为完整,也符合汉语的表达习惯,可谓一种较为成功的翻译方法。

  2. 名词性从句

  名词性从句可以分为四类:主语、宾语、同位语以及表语从句,我们可根据其中的主语从句进行例题翻译分析。一般情况下,主语从句中的从属连词亦或是关联词,都是由句首的从句加上主句谓语,再加上其他成分构成。

  对这一从句进行翻译时,通常会译在句首,将其视为主从复合句中的主语部分。通过情况下,这样的词包括关联词what、how、why、which、where 等等以及从属连词 that 或 是whether,if.

  例 5:What he said half average real fake. 分析:其中关联词可翻译成“的”,实际翻译的过程中应放在主语之后。

  译:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  3. 同位语从句

  同位语从句一般是将名词部分予以进一步阐述,将名词的实际内容予以升华。通常可以将同位语从句实现连接的单词 有:fact(事实)、idea(想法,观点 )、news(新闻,消息)、conclusion(结论)、suggestion(建议) 等等。

  例 6:He promised he would come back.

  译:他承诺他会回来。

  结语

  综上所述,在英语教学中,我们需要提升学生的翻译能力,从翻译所遵循的标准入手,对翻译的.相关方法进行探究,利用英语中的从句的翻译问题,结合定语从句、名词性从句、状语从句的实例分析来对英语的翻译方法实现良好的理解,从而不断的实现学生的成绩提升,也为学生进入社会后自身的适用性和复合型优势培养提供相应的保障。

推荐访问:高分 考研英语 翻译 考研英语高分翻译技巧 考研英语高分翻译的技巧1 考研英语高分翻译的技巧1-3 考研英语翻译怎么拿高分 考研英语翻译得分技巧

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91