当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 2023年英语翻译成汉语方法【优秀范文】

2023年英语翻译成汉语方法【优秀范文】

时间:2023-03-31 12:30:05 公文范文 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年英语翻译成汉语方法【优秀范文】,供大家参考。

2023年英语翻译成汉语方法【优秀范文】

英语翻译成汉语的方法1

  一、增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

  例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  二、词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

  三、省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  [分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.

  四、顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  五、逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

  [分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

  六、分译法

  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

  [分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

  七、综合法

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

  例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  [分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。


英语翻译成汉语的方法扩展阅读


英语翻译成汉语的方法(扩展1)

——汉语翻译成英文练习题 (菁选3篇)

汉语翻译成英文练习题1

  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

  参考译文:

  China has a vast land and a large population.Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry,people in different areas speak it in differentways,which are called dialects.Generally called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions,and are only used in certain areas.Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago,Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities.Compared with dialects,mandarin can be understood by all people.It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places……

  1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land.vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide.但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)

  2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation.

  3.与……不同:可译为differ from或be different from.

  4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding.

  5.有利于:可译为be beneficial to.

  6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。

汉语翻译成英文练习题2

  汉语:

  冰灯(ice lantern)是*北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在 寒冷的冬夜为*北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大 小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有 的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是*冰雪艺术的发源地。1963年元宵节 期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出, 冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会 每年都在哈尔滨举行。

  参考翻译:

  An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China.It was originally made forillumination,providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night.Later,the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin,the capital city of Heilongjiang Province,is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park,during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display.Later,alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.

  汉语:

  CRM蕴藏着无穷的宝贵资源和无限商机,是企业生存和超速发展之不尽、用之不竭的动力源泉,因此,对CRM的准确理解及快速运用必将成为企业的核心竞争力。事实上,国际上先期采用CRM的企业已获得极高的超额利润,国内业界已敏锐地意识到这种紧迫性与压力,迅速掀起了一场学习、研究与应用CRM的管理时尚。本文从CRM的产生与内涵谈起,侧重从经营管理的"角度,论述了CRM的功能结构和实践流程

  参考翻译:

  CRM is containing the infinite precious resources and the infinite opportunity, is the enterprise survival and the overspeed development endless, the inexhaustible power fountainhead, therefore, will certainly to become enterprise"s core competitiveness to the CRM accurate understanding and the fast utilization. In fact, internationally ahead of time used CRM the enterprise to obtain the extremely high excess profit, the domestic field has realized this kind of pressing and the pressure keenly, started a study, to study and to ap* CRM rapidly the management fashion. This article mentions from the CRM production and the connotation, stresses from the management and operation angle, elaborated the CRM function structure and the practice flow.

汉语翻译成英文练习题3

  *土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,*人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

  参考译文:

  China has a vast land and a large population.Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry,people in different areas speak it in differentways,which are called dialects.Generally called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions,and are only used in certain areas.Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago,Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities.Compared with dialects,mandarin can be understood by all people.It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places……

  1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land.vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide.但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)

  2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation.

  3.与……不同:可译为differ from或be different from.

  4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding.

  5.有利于:可译为be beneficial to.

  6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。


英语翻译成汉语的方法(扩展2)

——简短的诗歌翻译成英语形式 (菁选2篇)

简短的诗歌翻译成英语形式1

  朱静庵 《秋日见蝶》

  江空木落雁声悲,霜染丹枫百草萎。

  蝴蝶不知身是梦,又随秋色上寒枝。

  Seeing a Butterfly on an Autumn Day

  Zhu Jing"an

  Vast river, falling leaves, eagles" sorrowful cries,

  Frost dyes crimson maples, all plants wither.

  Not knowing itself a dream, a butterfly

  Flits toward a cold twig in this autumn scene.

简短的诗歌翻译成英语形式2

  杪秋霜露重,晨起行幽谷。

  黄叶覆溪桥,荒村唯古木。

  寒花疏寂历,幽泉微断续。

  机心久已忘,何事惊麋鹿?

  Morning Walk in Autumn to South Valley

  Passing an Abandoned Village

  Liu Tsung-yuan

  Autumn"s end: frost and dew become heavy.

  Get up early. Walk in secluded ravine.

  Yellow leaves cover stream and bridge.

  Deserted village:only ancient trees.

  Cold flowers, sparse: quiet, alone.

  Secluded spring, a little:heard, unheard.

  Scheme of mind now lost a long time,

  What is it that startles a young deer?


英语翻译成汉语的方法(扩展3)

——河中石兽把下面句子翻译成现代汉语

河中石兽把下面句子翻译成现代汉语1

  沧州的南面有一座寺庙靠近河岸,庙门倒塌在了河里,两只石兽一起沉没于此。经过十多年,僧人们募集金钱重修(寺庙),便在河中寻找石兽,最后也没找到。僧人们认为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,(向下游)寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

  一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这(石兽)不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的性质坚硬沉重,泥沙的性质松软浮动,石兽埋没在沙上,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是(显得)疯狂了吗?”大家信服地认为(这话)是精当确切的"言论。

  一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞。越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲刷,石头又会再次转动,像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就(显得)很疯狂;在石兽沉没的地方寻找它们,不是(显得)更疯狂了吗?”结果依照他的话去(寻找),果然在上游的几里外寻到了石兽。

  既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?


英语翻译成汉语的方法(扩展4)

——大白话翻译成文言文3篇

大白话翻译成文言文1

  你过来我保证不打死你

  我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。

  我去写张卷子冷静下

  红尘三千墨,不如卷上繁华皆凉薄,一字一成酌。

  画面太美我不敢看

  月笼人家,沉香入画。那个少年还是眉间点砂,我却归隐佛刹,不覆芳华。帮汪峰上头条

  君有志在四方,奈何命薄凄凉,难敌这秀才三千,拱手焚香,谁许我一场浮生不朽,命格无双,头条王座。

  我也是醉了

  我自倾杯思卿妆,一杯凉,两杯霜。

  我只想做个安静的美男子

  尘世三千繁华,我且与酒杯琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。

  我读的书少,你别骗我

  我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。

  说得好有理由,我竟无言以对

  君爱半壁江山半壁锦色,卿爱半醒浮生半醉山河,陌路交替,谁又能千语道破,悲欢离合。

  对这个看脸的世界绝望了

  情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。还君一梦中。

大白话翻译成文言文2

  原文:

  每天都被自己帅到睡不着

  翻译:

  玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

  原文:

  有钱,任性。

  翻译:

  家有千金,行止由心。

  原文:

  丑的人都睡了,帅的人还醒着。

  翻译:

  玉树立风前,驴骡正酣眠。

  原文:

  主要看气质。

  翻译:

  请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 原文:

  也是醉了。 翻译:

  行迈靡靡,中心如醉。


英语翻译成汉语的方法(扩展5)

——盘点无法翻译成英文的中文词 (菁选3篇)

盘点无法翻译成英文的中文词1

  “江湖”

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  The lawless world(无法无天)

  以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

  Have you ever eaten?

  对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  How do you do?

  How are you doing?

  How are you?

  “辛苦了!”

  “work hard”

  努力辛苦工作之意

  “Well done!”

  “Good job!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

  “笔”

  中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “中国各类亲戚”

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

  相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

  西方有句俗语:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

  这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

  “加油~加油~”

  “come on! come on! come on!...”

  以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

  go go go~

  “快快快”或“上上上”

  “Hang in there(撑住)”,“Don"t give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

  英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感

  韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

  就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

  但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

  还有人甚至翻译成“I am on fire.”

  确定不是在搞笑?

盘点无法翻译成英文的中文词2

  “江湖”

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多*文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  The lawless world(无法无天)

  以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

  Have you ever eaten?

  对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  How do you do?

  How are you doing?

  How are you?

  “辛苦了!”

  “work hard”

  努力辛苦工作之意

  “Well done!”

  “Good job!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

  “笔”

  *人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “*各类亲戚”

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

  相比于*亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

  西方有句俗语:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

  这样翻译,就无法把*的内外亲戚很好地区分开来来

  “加油~加油~”

  “come on! come on! come on!...”

  以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

  go go go~

  “快快快”或“上上上”

  “Hang in there(撑住)”,“Don"t give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

  英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感

  韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

  就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

  但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

  还有人甚至翻译成“I am on fire.”

  确定不是在搞笑?

盘点无法翻译成英文的中文词3

  “江湖”

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多*文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  The lawless world(无法无天)

  以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

  Have you ever eaten? (X)

  对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  How do you do?

  How are you doing? (美国人用的多)

  How are you?

  “辛苦了!”

  “work hard”(X)

  努力辛苦工作之意

  “Well done!”

  “Good job!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。

  “笔”

  *人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “*各类亲戚”

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……

  相比于*亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友。

  西方有句俗语:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

  这样翻译,就无法把*的内外亲戚很好地区分开来来

  “加油~加油~”

  “come on! come on! come on!...”(X)

  以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

  go go go~(X)

  “快快快”或“上上上”

  “Hang in there(撑住)”,“Don"t give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

  英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

  韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

  就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

  但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

  还有人甚至翻译成“I am on fire.”

  确定不是在搞笑?


英语翻译成汉语的方法(扩展6)

——考研英语翻译的方法有哪些 (菁选2篇)

考研英语翻译的方法有哪些1

  一、前肯后否结构:more ... than ...

  【翻译技巧分析】

  “more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

  例如:

  I was more annoyed than worried when they did not come home.

  他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

  二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...

  【翻译技巧分析】

  “less...than ...;not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少;比……小”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

  例如:

  John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

  三、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...

  【翻译技巧分析】

  “no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……

  例如:

  She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。

  “no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……

  四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)

  【翻译技巧分析】

  “no more ... than ...(=not any more...than)”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……

  例如:

  He is no better at swimming than I.他和我都不擅长游泳。

  “no more ... than ...(=not any more...than)”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既不(前者)……也不(后者)……;

  例如:

  She is no more intelligent than beautiful.她既不聪明,也不漂亮。

考研英语翻译的方法有哪些2

  (一)单词

  市面上能见到的考研单词书的版本很多,选择一本尽可能包含历年考研英语真题单词的版本,如果是自己喜欢的版本和款式,那就更好了。拿到这本单词书后,建议不要中途中更换单词书,就用这一本就好,毕竟大同小异。反复来回翻看,不要求我们一定会写,能识别出来,也就是放在具体的语境中,能够不影响翻译就可以了。不要问要看多少遍,只要不停下来就可以了。之前有人看了20多遍的,多看,必定没有错。

  (二)语法

  我们英语成绩不好,基础不是太好,语法要重新学习。建议越早越好,要是能在考研复习备考的起始阶段就复习,是最好的。真题中涉及很多长难句,如果没有一定的语法基础,我们很难读懂文章。系统学习一遍语法,显得非常有必要。

  (三)阅读

  阅读部分,不需要看其他的参考资料,紧扣历年真题就可以了。最近10年的真题,务必来回反复做。如果你觉得自己还有精力,再把年份倒退5年,或是倒退10年,一共做20年的真题,都是可以的。当然,年份比较久远的,只是作为一个参考,重点是最近10年的。先当成测试来做,让后逐字逐句去读,做到全文没有看不懂的单词,没有看不懂的句子,差不多就可以了。要是能背诵几篇,那就更好了。

  (四)作文

  作文部分,一定是要下一点“童子功”的。尤其是基础不好,但想要报考一线城市的高校的.同学,不要寄托在最后的几个模板上。阅卷老师很有经验,你是不是有料,你是不是去准备了,老师能够通过你的作文看出来。默读、学习、背诵、仿写、修改、背诵、默写,大概是这样的一个过程,练习两个月时间,可以收到成效。

  基础差不要怕,只要你愿意付出,分数一定是可观的。不要轻易怀疑自己,不要放弃,你可以的。做到上述几个方面,成绩一定不会差。加油!


英语翻译成汉语的方法(扩展7)

——将现代文翻译成文言文

将现代文翻译成文言文1

  将现代文翻译成文言文:

  有个孩子在座位上纳闷,因为他对一个问题一直想不通:他的同桌想考第—就考了第一,而自己想考第一却只考了全班第二十一名,为什么呢?

  回家后他问道:“我难道比别人笨吗?我和他是一样听老师的话,一样认真地做作业啊!”妈妈望着儿子,没有说话。她没有回答的原因,是她想为儿子找到一个完美的答案。

  儿子小学毕业了,虽然他比过去更加刻苦,但依然没有赶上同桌。不过与过去相比,他的成绩一直在提高。为了对儿子的进步表示赞赏,她带他去看了一次大海。

  现在这位儿子再也不担心自己的名次了,因为他以全校第一名的成绩被清华录取。寒假归来时,母校请他给同学及家长们做一个报告,他讲了小时候的那段经历:“我和母亲坐在沙滩上,她指着前面对我说,你看那些在海边争食的鸟儿,当海浪打来的时候,小灰雀总能迅速起飞,它们拍打两三下翅膀就升入天空;而海鸥却显得非常笨拙,它们从沙滩飞入天空总要很长时间。然而真正能飞越大西洋的还是海鸥,因为它们不停地飞!”

  优秀作业

  一子惑于坐,不得解:其同桌欲得第一则得第一,其欲得第一而仅得二十一,何也?

  既归,言于其母:“吾岂笨于同桌乎?吾与之同听先生之言,同一于课业也!”其母望之,未语。其所以不应者,欲为其子寻妙解也。

  小学既毕,虽刻苦于前,然亦未能逾越同桌也。然相较于前,乃得以提升矣。以奖励故,其母遂领其观海。

  今其子早已不惧名次矣,因其以举校一级甲等之佳绩为清华所取。寒假归,校要其讲学于学子及家长,乃讲幼时之事:“吾与母坐于沙滩,吾母指前言于吾曰,尔观夫争食之鸟于海边,及浪扑过,速起飞者,小灰雀也,振翅二三即升空矣;而海鸥拙矣,其必用时极长乃翔于空。然诚能飞越大西洋者,海鸥也。因其飞之不息也。”


英语翻译成汉语的方法(扩展8)

——应聘英语翻译简历

应聘英语翻译简历1

  基本信息

  姓名: yjbys

  性别: 女

  年龄: 26 岁 身高: 166CM

  婚姻状况: 未婚 户籍所在: 安徽省蚌埠市

  最高学历: 本科 工作经验: 1年以下

  联系地址: 贵阳

  求职意向

  最近工作过的职位: 外贸专员

  期望工作地: 贵州省/贵阳市

  期望岗位性质: 全职

  期望月薪: 2000~3000元/月

  期望从事的岗位: 其他,教育培训,英语

  期望从事的行业: 其他行业,无限制

  技能特长

  技能特长: 【培训/课程顾问】、 【英语翻译】、 【其他类】

  教育经历

  贵州财经大学 (本科)

  起止年月: 2010年9月至2014年7月

  学校名称: 贵州财经大学

  专业名称: 英语

  获得学历: 本科

  工作经历

  苏州好护理医疗用品有限公司 - 外贸专员

  起止日期: 2014年2月至2014年3月

  企业名称: 苏州好护理医疗用品有限公司

  从事职位: 外贸专员

  业绩表现:

  企业介绍: 苏州好护理医疗用品有限公司 起止年月:2014-02-01 ~ 2014-03-01 私有独资 外贸专员 1、 负责外贸业务管理、协调、指导、监督工作,组织落实公司年度外贸业务工作目标,规范外贸业务流程; 2、 负责开拓国际市场,了解、搜集市场信息,及同行业竞争对手的情况,开发新客户与其建立业务联系; 3、 国外关系客户日常维护工作,包括对客户的`询问解答、答复及其他相关问题;


英语翻译成汉语的方法(扩展9)

——时间的名言英语翻译

时间的名言英语翻译1

  是你浪费在我身上的时间,使我变得如此珍贵。

  Is you waste time on me, make me become so precious.

  照片是被摄体和时间组成的。我们拍摄的不是空间,是时间。我们在框架取的其实是时间啊!

  Pictures are of your subject and time. We shot is not the space, it is time. We take the frame is actually the time!

  你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。

  Do you know miss a person"s taste, like drinking a large glass of ice water, then use a long time into tears.

  不可逆转的是时间,不可侮辱的是人格。

  Irreversible time, do not insult is personality.

  我原有的勇敢被时间抽空,剩下的只是你给我无望的恐惧。

  The rest of my original brave time by time, is you give me with no hope of fear.

  总是报怨你没时间陪我,可还是没注意,你一直都在我身后。

  Always complain that you don"t have enough time to accompany me, but still didn"t pay attention to, you are always behind me.

  养成读书的习惯,等于把寂寞的时间兑换为储备的黄金。

  Get into the habit of reading, is equal to the lonely time to exchange for the reserves of gold.

  最忙的人有最多的时间。

  Busiest men find the most time.

  有时候,感情就像害羞的花朵,要经过时间的考验才会绽放。

  Sometimes, feeling like a shy flower, should pass the test of time will not.

  如果能够对时间有更多的把握性,也许我们会对彼此更为郑重。

  If you can have more fits the time, maybe we will be more serious about each other.

  当你想念你爱的人,时间就会过得尤其的慢。

  When you miss the one you love, especially time will slow.

  时间带来的一切,时间终会带走。

  Of all time, time will take away.

  珍惜一切时间,用于有益之事,不搞无谓之举。

  Cherish all the time, for good things, don"t do meaningless.

  用时间和心看人,而不是用眼睛。

  Use time and heart to see people, but not with the eyes.

  时间总会过去的,让时间流走你的烦恼吧!

  Time is always the past, let the time bring you trouble!

  成功需要成本,时间也是一种成本,对时间的珍惜就是对成本的节约。

  Success need to cost, time is also a kind of cost, to cherish time is to cost savings.

  给时间一点时间,让过去的过去,让开始的开始。

  Give time a little time, let the past in the past, let began to start.

  我愿意手拿帽子站在街角,请过路人把他们用不完的时间投在里面。

  I will hand hat standing on a corner, please passers-by time to burn them into the inside.

  答案很长,我准备用一生的时间来回答,你准备要听了吗?

  The answer is very long, I"m going to use lifetime to answer, are you ready to listen to?

  你和时间开玩笑,它却对你很认真。

  You joke with time, it is very serious to you.


英语翻译成汉语的方法(扩展10)

——英语翻译英文简历

英语翻译英文简历1

  yjbys

  Female, 20, The cantonese

  Education: bachelor degree

  Working fixed number of year: students

  Expected salary: negotiable

  Working location: guangzhou - there is no limit

  Objective: the English translation

  Self description

  The school freshman, sociable, bears hardships and stands hard work, strong learning ability.

推荐访问:汉语 英语 翻译成 英语翻译成汉语方法 英语翻译成汉语的方法1 英语翻译成汉语的方法100字 一句汉语翻译成英语的方法 把英语翻译成汉语的方法

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91