当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 广播电视新闻的翻译及编辑

广播电视新闻的翻译及编辑

时间:2023-05-20 15:30:04 公文范文 来源:网友投稿

摘    要:新闻稿件的翻译是民族语电视新闻媒体从业者日常工作中需要面对的一项非常基础工作。待翻译工作完成之后,再按照传播学的理论对新闻稿件进行编辑,进而使其在语言上满足通俗化、口语化以及规范化的要求。少数民族语新闻稿件的翻译是实现各民族文化共同繁荣的重要组成部分,在完成翻译与编辑工作的基础上我们需要以正确认识其重要性为起点加强受众群体的研究,以提高新闻节目传播的针对性。下文中笔者从翻译工作在少数民族语广播电视新闻传播中的重要性着手对相关问题进行了分析探究。

关键词:少数民族语;广播电视新闻;翻译;编辑

受新媒体的冲击,传统电视新闻节目正在向着更加深层次的方向发展,媒体单位为了提高关注度、竞争力而做出的一系列改革對从业人员的工作能力提出了一系列新要求。翻译是少数民族语广播电视新闻节目运营中必不可少的一项工作,它是影响节目质量的主要因素。新时期,我们需要以提高翻译质量为目的提高节目的制作水准,不断加强与少数民族的文化、政治交流。

一、翻译在少数民族语广播电视新闻传播中的重要性

简单来说,“翻译”即将一种语言文字表达出的意思用另一种语言文字表达出来的过程。它改变的是信息的传播表达方式,保留的是信息原本传递的关键要素。回顾社会的发展,现代语言学及社会学家都认为翻译是伴随着人类的交际活动产生的,通过翻译使不同语言的人类群体、种族实现了相互交往,而信息也因此而实现了跨越式传播。综上所述,翻译是不同语言群体进行信息交流、沟通的关键。而它也在少数民族语广播电视新闻节目的制作与播报中发挥着不可或缺的作用。具体来说,其重要性主要体现在以下方面:

首先,少数民族电视新闻节目制作与播报中所用到的稿件基本都是汉语稿,因此必须要翻译后进行编辑才能够播出。虽说国内部分高校已经在开设相关专业,但所培训出的人才究竟能否经过市场检验还是一个未知数。再者,以汉语为背景的新闻广播人才培养模式早已使其习惯了汉语的表达方式,所以即便他们还会母语,那么翻译出的稿件也会显得呆板、生硬,令观众无法理解其中的重点。因为稿件编辑需要在翻译的基础上来完成,因此这将影响到最终呈现出的节目效果。

其次,少数民族广播电视新闻节目是多民族文化交流、实现共同繁荣的关键媒介,而翻译则可以为之提供重要助力。中国是一个多民族聚居的社会主义国家,且目前正处于发展的初级阶段,已经形成了少数民族语言文字与汉语言文字共存、协同发展的文化新格局。它们在各自的领域中在文化信息传播交流等工作中发挥着非常重要的作用,未来我们想要进一步了解他们或让他们了解我们必须要加强对双方语言文字的理解,进而创造出社会安定、民族繁荣团结的新局面。新时期,新闻节目已经成为了少数民族群众了解我党政策方针的主要途径,在他们不熟悉汉语的情况下,通过严谨且又接地气的翻译使其准确把握其中的内涵已经成为了新闻媒体从业人员必须要扛起的责任。

二、提高少数民族广播电视新闻翻译、编辑工作质量的具体策略

1.树立求真务实的工作态度。日常工作中,少数民族语新闻翻译及编辑从业人员要树立求真务实的工作态度,不断加强理论学习,从而在解决问题的基础上提高自身的专业素质。新入职的民语新闻传播工作者需要克服很多困难,往往在实践中才发现自己的专业知识体系有漏洞,所以需要重视理论知识的学习。笔者所在单位的少数民族新闻播报主要是通过哈语来完成的,想要将汉语新闻稿件的信息准确的翻译成哈语必须要对两种语言的日常用语差异建立起正确的认识。综合历史资料分析,哈萨克语言是世界范围内受俄语影响最深的一种语言,而哈萨克斯坦所使用的“哈语”与中国境内的流通的“哈语”在很多日常用语的表达上也存在或多或少的差异,所以只有立足于已经建立起的专业知识体系不断学习,才能够适应复杂的工作局面。工作中要尽可能关注到点滴细节,不能有一丝一毫的松懈,对遇到的问题也应当在明确原因的基础上采用相应的措施加以解决,如此才能够通过点滴努力为少数民族电视新闻翻译及编辑工作创造出新局面。

2.严格遵守翻译的“三贴近”原则,熟练掌握工作技巧。实际工作中,我们应当尽可能在“三贴近”原则的指导下翻译出最接地气的电视新闻稿件。因为这类节目的辐射范围非常有限,所以只有在新闻内容上下足功夫才能够赢得群众的关注。所谓“三贴近”原则即贴近书本知识、贴近本民族群众的社会生活、贴近实际。[1]

汉语稿件叙述的再好,如果群众听不懂那也无法达到理想的传播效果,少数民族语电视新闻节目的制作与播报中,翻译是一切工作的基础。如果这一环节的工作漏洞百出,那么后续各个环节的工作也将无法推进,因此这是关系到节目质量、媒体平台发展的大事。为保证稿件翻译质量,在贯彻落实“三贴近”原则的基础上,还应当学习各类常用的翻译技巧与方法,以确保译文可以更加通顺、出彩,进而增强新闻节目的代入感。要在综合考虑本地区民众接受习惯、文化认同感以及生活习惯的基础上选择最适合的翻译方法,更需要打破原稿件限制的“条条框框”。

三、结论

少数民族地区电视新闻稿件的翻译工作是影响节目质量的关键因素。我们需要正确认识新形势下的工作形势、加强理论学习,进而提高稿件翻译与编辑工作的质量。

参考文献:

[1] 王正直.浅谈布依语广播电视新闻稿翻译[N].贵州民族报,2017-07-18(B02).

推荐访问:广播电视 编辑 翻译 新闻

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91