当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 基于翻译质量评估模式评《青春的瀑布》两英译本

基于翻译质量评估模式评《青春的瀑布》两英译本

时间:2023-06-26 15:15:03 公文范文 来源:网友投稿

【摘要】:文学的功能是交流与沟通,少数民族文学的翻译在传承和弘扬中华文化中具有不可替代的重要作用。本文以藏族作家端智嘉的名篇《青春的瀑布》为例对这首诗歌的两篇英译文通过系统功能语言学构建新的翻译评估模式进行解读。

【关键词】:功能语言学;豪斯;翻译质量评估模式;青春的浪花

一.引言

20世纪70年代以来,翻译质量评估模式一直备受翻译理论家和翻译实践者的关注。翻译质量评估模式是依照一定标准对翻译活动、过程以及结果的价值进行评价和评估也是翻译批评研究的一个新的领域。豪斯基于韩礼德的系统功能语法提出了她的新翻译质量评估模式,为西方翻译质量评估模式的先驱理论研究成果。

端智嘉(1953---1986)对藏族近代文学和当代学术文化的发展作出了公认的重要贡献,他的作品《青春的瀑布》因其情感真实自然的表达仍被广大青年和学者热爱。今天选择两篇英文译文,根据诗歌的特点,调整参数,建构出一个较为系统、全面且具有操作性的翻译质量评估模式对两篇译文进行分析及评估。

二.对《青春的瀑布》原文的分析

从全文语言来看,《瀑布》大量地借用饿了来自梵文的赞体传统,特别在其比喻方面,诗中出现了大量关于藏族传统文化的意象和名词,鲜明民族文化符号对读者的民族知识有了一定要求,这将是对译者翻译能力的考验。从写作意义来看,端智嘉所处的年代对《瀑布》的创作情感有很大的意义,有赖于他所处的社会环境,在中央民族大学先后完成本科與研究生学习后,受到了"五四”新思想浸染,对西藏政教合一的封建农奴制度经历革命性的猛烈冲击,砸碎了一切封建的人身依附制度及其精神枷锁,在新旧思想的冲突激荡中, 通过他卓绝的智慧来审视社会现实并对其进行了彻底的批判。

从音韵来看,《青春的瀑布》作为新时代藏语自由诗的先行篇,沿袭了20世纪50年代的自由诗在章节、音步、押韵等方面比较自由、灵活,没有格律诗那样严格、固定的限制和约束的特点及难度。全诗洋洋洒洒150余个小分句,20余小节,运用新的方法进行创作,语式前半篇格式错落有致,新颖独特,后半篇内容连贯,结构紧凑。

三.评估模式对两篇译文的分析

通过观察,译文二在在分别形容阳光、花朵、山时比译文一多用了gentle,beautiful,high词,与之后所用的形容词意思并不重复,反而增添了人际功能,描写了给人太阳的温暖舒适的感受,花朵芳香之外的美丽,群山在雄伟之遗还强调了高的特点,与译文一的精简相比也不显得累赘多余,剩下的就是此小段的述位。我们将它们再进行细化,译文一的主位是“But even more beautiful than these,”译文二的主位是“Even more delightful to behold”因为没有主语所是属于标记主位,属于参与者,用参与者充当主位,与原文结构相比显得有点头重脚轻,且译文一的“but”一次属于情态表达,结合之前的描述,表现了转折为瀑布出现做了预设,也是连接上下译文的衔接手段。译文一的述位“a cascading waterfall before a steep cliff”与译文二的述位“Is the cascading waterfall coursing its way through a sheer cliff!”相比,译文一符合一般读者的阅读习惯,描绘简单一步到位,译文二中的“is”表示人际意义,属于复项主位,这一点与原文相同,其次,从表达语义上来说,译文二的表达更符合原文,让人能够联想到诗人想要描绘的画面。接下来的小节的主位分别是,译文一“Brilliant rays, pure white”译文二“The pristine droplets, pure white”二者几乎无差别,都用环境成分充当了标记主位,且属于复向主位。译文二对冠词的使用来看,带定冠词的是确定特指,而不带冠词的名词词组与带不定冠词的名词词组一样表示非确定特指,所以作为主位的名词词组通常应该是表示确定的特指意义的,从语言体现情况来看,这个名词词组应该带定冠词,接下来看述位,分别是,译文一“spread like a peacock"s feathers, parrot"s plumage,patterns on silk brocade,”译文二“Shimmer as if a peacock’s feather, A parrot’s plumage,A pattern on silk brocade,Indra’s bow”相比之下并无大的差别,都用环境成分充当了述位,指示与原文相互照应,译文二符合上述条件。

通过对两篇节选译文的分析,我们可以对剩下的译文进行相同的推断和总结。从形式上来看,译者都采用了相对应的生动有力的词汇,通过对小句的主述位举例分析我们可以确定,两篇译文与原文是意义对等的。从情感表达考虑对原文所要表达的内容并无大的影响,原文从第一小节所表达的主要意象顺序是:天空、阳光、大地、花朵、高山,译文一与译文二保留了所有意象,暂时能够算是形式对等。而原文中小句“ཡངས་ཤིང་ཆེ་བའི་ས་གཞི། ”广袤无垠的大地,这句在译文一这当中被删掉,小句“དབང་བོའི་གཞུ་རིས”的意思是因陀罗的弓(古印度神话中印度教的主神,主管雷雨),这句也被删减,与之前的翎眼、羽毛、花纹、彩虹相比,具有特殊性,特殊在作者采用的意象皆与藏文化元素紧密相连,而跨文化的交际当中,拥有不同的文化背景的人尤其理解文化不同的东西时其障碍最明显,译文二的策略更适合与有相同文化背景的人来阅读,译文一所采取的删减的策略原文相比,形式上已经不在相等,此类的删减在译文一当中共计8处。而译文二在具有上述优点的前提下保持与原文相等。

两篇译文在表达的情感是相同的,语场、语旨、语式是几乎是相同的,根据此模式分析对比后可知,译文二充分尊重了原文,形式上对等,但是受众面应当比译文一稍小。译文一与译文二在音韵上、结构、逻辑性、语义不分上下,译文一的译者对译文结构进行了重新的调整,句式简单,更易于理解 ,受众范围更广,故译文一为更好的译文。

四.结束语

系统功能语言学理论视角下的藏英诗歌翻译研究对于该领域来说算是弥补了一点空白,也鼓励将此理论运用到其他语言的翻译中也值得尝试,我国少数民族文学是中国文学的有机组成部分也直接反映出中国文学具有丰富性的特点,在我国对外输出文学文化的景下,翻译优秀的少数民族文学作品,尽可能全方位地介绍中国文化树立中华民族新形象,是和谐国家形象的一种方式。

参考文献:

司显柱. 功能语言学与翻译研究——翻譯质量评估模式构建[M].北京: 北京大学出版社,2005.9.

推荐访问:瀑布 评估 翻译 模式 英译

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91