当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 在符号学视角下云南少数民族诗歌英译研究

在符号学视角下云南少数民族诗歌英译研究

时间:2023-06-26 15:55:03 公文范文 来源:网友投稿

【摘要】:符号学是一门包含面极广,適合用于多学科的基础理论。诗歌凭借声音、形式及语义的独特性,使之成为最具语言表达力,含蓄且具有美感的文学语言形式。这些原语优势不仅给诗歌翻译带来巨大的困难,同时也因为不可触性,使诗歌的翻译评价标准不能系统统一。因此,作为研究语义与形式对应关系的符号学可以对少数民族诗歌及诗歌翻译作出系统性描述与分析。本文在符号学的视角下,运用符号学的一些基本理论来系统地阐释云南少数民族诗歌英译过程的理据再造,并且以云南回族诗歌英译为例研究。

【关键词】:符号学;少数民族;诗歌;翻译

人类的语言是一个符号系统。人类创造语言是为了认知、交际。人们通过符号在人际间进行信息的传播,通过发讯人的编码和收讯人的解码共同实现的。“思维”是人类所特有的精神活动。不同类型的人具有不同的思维方式。诗歌是人类情感的渲泻,是人心灵深处的写照。用符号学观点看待诗歌的内外世界,可以认识到诗歌意义的多维性。在宽广的视野中研究意义,一定能使意义在译文诗歌中的再现的描述更趋客观和准确。符号学意义观与云南少数民族诗歌英译研究的结合是一个新的尝试和突破。

1.符号学

西方著作给“符号学”的定义一般都是:“符号学是研究符号的学说”(Semiotics is the study of signs)。这个定义实际上来自索绪尔,索绪尔一百多年前建议建立一个叫做“符号学”的学科,它将是“研究符号作为社会生活一部分的作用的科学”。索绪尔并不是下定义,而是在给他从希腊词根生造的semiologie(来自希腊词semeîon)一词作解释,用一个拉丁词源词解释一个同义的希腊词源词,这在西方是有道理的。

符号学理论从语言符号的语义关系、句法关系和语用关系三方面来考察其相对应的指称意义、言内意义和语用意义。将符号学的三维思维方式应用到诗歌翻译,力求达到翻译的动态或功能对等。用符号学的翻译观解释翻译思路,用诗歌文本体现符号学的翻译模式,以期言与意的表达得以理解,达到文化交流、交际的目的。

2.少数民族文学英译现状

云南是中国少数民族最多的一个边疆省份,拥有丰富的民族文化资源。当前云南少数民族诗歌典籍的对外翻译和相关研究还比较薄弱,与弘扬和发展民族传统文化的目标还存在较大差距。首先是系统性不足。云南少数民族诗歌由于对外译介数量极少,现存译本风格单一,所以在对外传播和研究上长期处于一种边缘化的状态。少数民族文学是中华多元文化的重要组成部分。研究少数民族诗歌翻译对弘扬优秀民族文化,提升中华文化软实力有着重要的意义。再次由于外国汉学家遮蔽中华文化要素、删改文本。美国汉学家葛浩文( Howard Goldblatt)是目前英语世界地位最高的中国文学翻译家。藏族作家阿来《尘埃落定》的英译本中,葛浩文将“土司”译为“chieftain”。在英语文化中,“chieftain” 意为“the leader or head of a group,especially of a clan or tribe”,即“一群人(尤其是宗族或部落)的领袖或头领”。事实上,“土司”是中国元、明、清时期中央政府封授给西北、西南地区的少数民族部族首领的世袭官职。“chieftain”与“土司”的文化蕴涵是完全不同的。将“土司”译为“chieftain”,译入语文本不能向英语读者传达“土司”所蕴含的中华文化信息。

因此当前,少数民族文学“走出去”仍然处于边缘化状态。

3.在符号学视角下云南回族诗歌英译

翻译是一种跨文化交际,它本质上是两种符号系统的转换,符号学和翻译研究具有相通性,两者都与信息或文本,即符号的用法、解释和操作有关。

本文采用符号学的框架,探索云南回族诗歌英译符号意义的再现。莫里斯的社会学符号观发展了皮尔士的理论,将语言意义划分为三种:1)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);2)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。符号学的意义三分法较全面地反映了这种关系。指称意义、言内意义和语用意义在语言的各个层级,即语音、词汇、句法、修辞、篇章结构之中都有体现。

说到翻译方法,就强调要“土”和“洋”结合。有的地方需要很土化,需要异化的部分,要在一定程度上保留一些中文甚至少数民族语言的说法,但有的地方又需要很英文化。一个原则就是原诗基本的语法和日常生活词汇翻译成英语之后人家还能懂。

3.1指称意义再现

诗英译中,指称意义和字面意义的不对等、多义性、复义性、两种语言中指称意义的部分对应或空缺等现象都使得翻译活动变得更加复杂。韩愈的《山石》一诗中“僧言古壁佛画好,以火照来所见稀”二句被宾纳翻译成:And he brought a light and showed me, and I called them wonderful.吕叔湘(2002)指出,此处最末一字“稀”原义为“稀少”而被误译为“稀奇”。但仔细琢磨,此处不仅存在一词多义所造成的翻译障碍,“稀”字还具有复义性,既道出壁画的珍贵,也生动地显露出诗人的惊喜之情。而英文中却难以找到同一词兼有以上两种含义。

下面以马聪的一首诗为例子,诗人马聪,字伯安,云南昆明人。

原文:无题(马聪)铸成大错谁尸咎,竖子原来未足谋。太息贾生空陨涕,何如击揖复神州。

译文:Untitled (Ma Cong)

A mistake who makes, and they do not have any strategy.

A cry who they makes, and they how to protect country.

纵观原文和译文,很明显所谓词语空缺现象的出现。诗中“竖子”有多种意思,“《荀子·仲尼篇》云:仲尼之门人,五尺之竖子。”这里是指童仆的意思。“《颜氏家训·治家》:答怒废於家,则竖子之过立见;刑法不中,则民无所措手足。”这里是指小孩的意思。“《史记·项羽本纪》:“亚夫受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:唉!竖子不足与谋!””这里是对人的鄙称。译文翻译的过程中并没有采用以上的任何一个意思,而是联系上下文,翻译成人称。

诗中“神州”是个多义词,它可以指神州(漢语词语),神州(网络游戏),神州(地理概念),神州(游戏乐曲),神州(神州杂志)。译文翻译的过程中选取了神州表示地理概念的意思,在这里是指国家的意思。

3.2言内意义再现

言内意义是语言符号之间的关系。语言符号在语音、语法、词汇、句子和话语层面都有言内意义。这表现在:语言韵律的平仄、双声和押韵反映了词素之间的语音关系;利用词素之间的语义关系形成的谐音双关、一语双叙、拈连、仿似、飞白等修辞格;排比、对偶、层递、设问、顶真、回环、倒装等修辞格和语序、句子的长短、句子结构的紧凑或松散都体现了句子成分之间的关系;篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接都体现了篇章内符号的关系,它们都是言内意义的体现。

3.2.1在语音意义方面

在语音意义方面,汉语诗歌中的语音意义主要体现在格律上。诗歌格律包括节奏、韵律、平仄、字数、句数等方面的格式和规则。英文没有平声、仄声之分。但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。采用了四步抑扬格和AABB 这种“双韵”(couplet)押韵模式,读起来琅琅上口。

下面以马继龙的一首诗为例子,诗人马继龙,字云卿,号梅樵,云南保山人,嘉靖丙午(公元1546年)举人。

原文:《用韵自述》(马继龙)看花犹记少年时,转眼而今两鬓丝。负国无田唯有债,杜门少事却多诗。水亭带雨迎新竹,药圃锄云种紫芝。冷热不须想世态,绝交久已谢相知。

译文:Readme (Ma Jilong)

Seeing flowers still remember my juvenile, but now with graying temples.

No field to serve country only debt, it still has little things, but many poems.

Water pavilion with rain to meet new bamboos, medicine field to grow GSinenses.

Do not think hot and cold in the world,and do ignore split chums and cherish bosom friends.

纵观原文和译文,由于中英文的语言差异,诗歌译文在形式上的变化几乎是无法避免的。原诗形式是七律,在音律上有平仄;每行7个字,也就是说有7个音节。译成了英文后都无法保留原诗的音节数量。这个差异主要是由中英文的语言文字差异所决定的。中文是象形文字,每个字一个音,而英文是拼音文字,一个字可能有多个音。

3.2.2在字形意义方面

在字形意义方面,叠字是声、色、情、态的完美结合,是诗歌具有音乐美的乐感手段之一。同时,叠字形式工整,还赋予诗词一种建筑美。英译时最好予以保留,以音美和形美促进其意美。如果实在无法译出,也应该采取相应的补偿手段,这样原作的美感才不会在译文中丧失。另外,译者在处理叠字时,应该充分发挥主体创造性,针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现诗歌的审美效果。重字具有字面重复的直观性,对于诗歌的节奏、气势以及意义的强调都很有影响,特别是能增强诗歌的声情美。

下面以孙鹏的一首诗为例子,诗人孙鹏,字乘九、图南、铁山等。自号南村,清初云南回族诗人。

原文:《种竹后喜其发生又得》(孙鹏)一丛烟霞太模糊,千个萧萧瘦似吾。若使窗前无此物,愁来谁解慰狂夫。

译文:Inspiration from finishing planting bamboos (Sun Peng)

A clump of haze is too vague, and many of them are in a draught, thin like me;

If nothing is in front of the window, and what can comforts me?

纵观原文和译文,叠字“萧萧”是象声词,形容马叫声或是风声,在这列联系上下诗句,“萧萧”这个词语形容的是风声,风势很大,吹的成簇的烟霞变成了瘦长的条状,仿佛就是诗人个人的真实生活写照。的确,“萧萧”在此句诗里并不能译出,译文中也因此采取了相应的补救手段,充分的发挥了主体的创造想象的能力,针对具体的对象进行了阐述。

3.2.3在词汇意义方面

在词汇意义方面,词汇意义是指对词语的选择、搭配,如各种双关、比喻、借代等修辞。

下面以马之龙的一首诗为例子,诗人马之龙,字子云,号雪楼,云南丽江人。

原文:《游雪山》(马之龙)禁森乔木三千春,阿房柏梁求无因。林尽茫茫草皆偃,劲如箭竹白如银。

译文:Travel Snow Mountain(Ma Zhilong)

The trees were forbidden for a long time, and Epang Palace was still a secret.

Everywhere there are grasses, and grasses are as strong as arrow and the color of the place is as white as silver-colored.

纵观原文和译文,有许多有关词语选择的问题,诗中“三千春”的“三千”是虚数。根据英语民族文化背景和特定的语言表达习惯,为求语句通顺、语义明确,翻译时没有按数字所指称的数字概念翻译,而是依据它们在特定语境中的模糊语义,略去数字译出其夸张含义。数字在古典诗词里,最多的是用于夸张。如杜甫的《绝句(其三)》:“两个黄鹂鸣翠柳,—行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船”。“千秋雪”与“万里船”均是虚写相对。画面开阔,意境深远,形对神合,堪称形式美的典范。

诗中“阿房柏梁”的“阿房”在这里是阿房宮的意义。而阿房宫又是一个多义词,它可以指阿房宫(景天科植物),阿房宫(秦朝著名宫殿),在这里取义阿房宫是秦朝的宫殿,包括名字的来历以及项羽火烧阿房宫的历史,至今对于世人都是一个谜团。在这里“阿房”用来借代指禁森乔木的谜。借代,就是借用和人或事物有关的另外的名称来代替和表达。诗中“林尽茫茫”的景象给人一种辽阔,一望无际的触动,远远望去就好像雪花银一样的白亮;接下来诗中“劲如箭竹”用来形容草的坚韧,犹如箭一样的坚韧。比喻是根据事物之间的相似点,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显,

3.2.4在句法意义方面

在句法意义方面,对仗是中国传统文学中特有的修辞手法,两个句子字数一样,结构一样,而且平仄相对,构成一种特有的美感。

诗歌对语言的变形,在语音方面是建立格律以造成音乐美;在用词、造句方面表现为:改变词性、颠倒词序、省略句子成分等等。各种变形都打破了人们所习惯的语言常规,取得新、巧、奇、警的效果;增加了语言的容量和弹性,取得多义的效果;强化了语言的启示性,取得写意传神的效果。作为屈折性语言,英语具有明显的语法特征;作为典型的分析性语言,汉语没有屈折变化,尤其是在诗歌中,没有确定的人称、时态、数等,读者完全可能进行不同解读。

下面以孙鹏的一首诗为例子,诗人孙鹏,字乘九、图南、铁山等。自号南村,清初云南回族诗人。

原文:《移居》(孙鹏)一上飞天居五华,松涛声里好为家。西风昨夜吹来早,寒菊当门独自花。

译文:Move Residence(Sun Peng)

Flying the sky to live Wu Hua Mountain, and coming the pines to be the home.

Early west winds blew last night, and lonely chrysanthemum opened against the door.

纵观原文和译文,可以很清晰的看出来原文对仗的很工整,平仄相对,构成一种特有的美感。在翻译的过程中也采用了对仗的修辞,做到了句式的工整。再者,对于诗的最后一句在翻译的过程中做了修整,西风在冬天是吹的很早的风,寒菊在寒冬是独自盛开的花,颠倒词序主要强调表达诗人洁身自好、独立特行还有对生活的热爱之情。还有最后一句连贯词句的运用,共同表达了诗人的内心真切向往田园生活的渴望。另外,译文并没有出现人称,但是从诗中我们能明了的意会出是诗人的内心告白。

3.3语用意义再现

语用意义大致包括表征意义、表达意义、联想意义、祈使意义和社交意义等五种意义。

所谓的表征意义,前面的例子“若使窗前无此物,愁来谁解慰狂夫。”中“狂夫”是一种自谦,体现了“交际中的态度”,即是把自己归于社会底层,表达了诗人心中压抑无奈的心境。翻译的过程中原则性是翻译成人称代词即可,虽然中英并没有一一对应,但是在传达意思的准确度上是可以的。

所谓的表达意义就是修辞所要传达的真正意思,比如修辞反讽以及讳饰。反讽,也就是我们平常所说的“说反话”,通过正话反说,或反话正说的表现形式,来达到讽刺的目的。讳饰,举例子:晋文帝名叫司马昭,“昭”字别人就不许用,于是古代的王昭君改称为“王明君”(“昭”与“明”同义)。

所谓的联想意义就是意象,是诗人的主观情意和客观对象的复合体。诗歌意象的选择和组合,带着诗人强烈的个性特征,体现了诗人的思想情感和风格特征。意象是诗歌中的一个生命元素,它能让读者唤起具体可感的艺术世界,诗人寓意寄情于其中。

其他两种意义在诗歌并不是很常见,在这就不作赘述了。

4.结语

从符号学翻译观看诗歌等文学作品的翻译,是为了从语言符号本身的角度、人类的角度、社会文化语境的角度来更广泛地拓展文学作品的翻译思维方式。只要是诗歌,必然有其内在的节奏美、对照美,结构美。随意的、不平衡的翻译不但会影响原诗的形式美,而且还有悖诗句的意义。用符号学翻译思维方式进行诗歌翻译,为我们探讨翻译“功能对等”,达到跨文化交际、交流的作用,增加了一个新的视角。

参考文献:

[1].Baker, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[2].Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[3].汪榕培,黄中习.加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化[J].广西民族研究,2008(4)::164- 165.

[4].王家平.段凌宇:论“十七年”文学的云南边地书写,民族文学研究,2012(5).

[5].索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译,北京:商务印书馆,1980:38.

[6].黄华新、陈宗明.符号学导论[M].郑州:河南人民出版社,2004:46.

[7].吴建民.中国文化走出去要戒急功近利[J].新华日报,2010-10-26.

[8].王平.文学翻译意象论[M].成都:西南财经大学出版社,2013:284.

[9].卢卫中.象似性与“形神皆似”的翻译[J].外国语,2003(6):63-70.

[10].王铭玉.从符号学看语言符号学[J].解放军外国语学院学报,2004(1).

推荐访问:符号学 云南 少数民族 视角 诗歌

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91