当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 归化翻译视阈下西安特色美食文化翻译研究

归化翻译视阈下西安特色美食文化翻译研究

时间:2023-06-29 12:45:02 公文范文 来源:网友投稿

摘 要: 归化翻译方式能帮助人们更好地将美食文化介绍给世界各国人民。做好西安特色美食文化的翻译研究工作,是促进建设宜居城市的一个重要环节,同时是促进大西安规划实现的一个重要步骤,是促进西安在未来丝绸之路经济带建设中发挥重要作用的保障。

关键词: 归化翻译 特色美食文化 丝绸之路经济带 大西安规划

陕西与古丝绸之路的关系源远流长。2013年习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学提出的丝绸之路经济带的战略构想,对促进中国西部地区与中亚、南亚、西亚的贸易往来和经济合作起到了进一步的推进作用。对西安来说,这是推进把西安建设成为国际化的大都市,完成大西安规划的助力。

西安要建设成为国际化的大都市,就必须提升自身在国家发展战略中的地位。在国际上,国际化大都市有一些主要的评判指标,在打造大西安的过程中,西安必须将这些指标作为自身发展的指南。要促使文化和经济发展,就必须与世界各国有更多的交往,必须让世界各国人民了解西安,促使外界更多的人愿意来西安看看,来西安投资。向世界人民推介西安的方式有很多,西安独具特色的美食文化就是一个极好的推介内容。要向不同国家的人民推荐西安的特色美食文化,就必须把西安的特色美食文化内容详尽地翻译成能让其他国家人民明了的语言内容。从翻译的视角来看,用归化翻译方式能够更好地让世界各地的人民了解西安的特色美食文化。

1.归化翻译是推荐西安特色美食文化的最好翻译方式

翻译本身就是为了促进不同文种的文明相互了解的媒介。要向世界各国推荐独具西安特色的美食文化,就必须选好翻译的方式,如何能够使自己对外宣讲的言语表辞达意,被对方理解就成为首要任务。归化翻译(Domesticating translation)作为一种翻译的方式,是对外文化交流活动中的重要沟通媒介之一。

为什么要选择归化翻译方式向外国民众介绍西安美食文化,这是因为归化翻译的主旨在于为读者着想,替读者清除语言文化障碍,在读者的文化和认知范围内,使译文更容易被理解。根据这个概念,我们可以理解为:

1.1使用归化翻译方法翻译西安特色美食文化有助于促进西安国际化建设。

西安特色美食文化是大西安建设中的一个重要环节。推荐西安特色美食文化的最终目的是促进西安国际化的建设,促使西安早日融入世界文化、经济发展的洪流之中。湖南师范大学外国语学院的蔡平老师在《翻译方法应以归化为主》的论文中提出了类似的观点:“随着时代的发展,国际间的交流交往日益频繁,全球化的趋势不可避免,各民族之间的了解加深,文化的借鉴与融合日趋明显,文化的异质色彩逐渐淡化。翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,所以译文在绝大多数情况下要符合译语规范,这样才能让译文读者理解,从而达到翻译的目的,因此在文学翻译中,归化翻译将始终处于主导地位。”

1.2使用归化翻译方法翻译西安特色美食文化能够明了事物真实含义,促进了解。

归化翻译的要旨在于消除语言理解障碍,增进文化沟通和欣赏。归化翻译的方式促进了读者对自己生活中事物与外来事物的密切联系,能够更好地了解相应的事物实质。衣食住行是我们生活中须臾不离的事情,每一种方式都有其自身的特点,并逐步形成相应的文化习俗。特别是饮食方面,东西方的饮食方式有着很大的习惯性差异。但在饮食的制作中,比如煎、炒、炸、煮等环节上又具有一定的相似性。如果根据相似的种类进行翻译,就能够使读者对相应的事物在概念上有了解,就一定能够促进读者的认识,加快读者对事物的了解。

1.3归化翻译是促进不同民族文化共同发展的一种方式。

翻译本身是为了不同民族文化的沟通,互通有无是为了促进交流和融合。归化翻译让译文读者在本民族文化的基础上,不知不觉地开始了针对外来文化的学习。比如在饮食方面,饮食的制作方法虽有不同,但制作的方式具有相似性,人们喜欢通过对比来促进学习。了解了饮食制作方法的不同,就会增强不同民族间互相学习的欲望,人们通过相互了解和学习,互相学习食物的制作方法,探讨食物的制作环节和技巧,就会促进彼此之间的理解和尊重,促进相互之间的文化融合。在不断的交流、融合中,使得你中有我、我中有你。通过更多合理的、好的制作技巧的应用,促进不同民族之间文化的共同发展。

2.归化翻译对西安美食文化的翻译介绍

归化翻译的目的在于让目标语者能够通过译文介绍很快明白文中的意思,能够尽快做出决断或者融入活动中。利用归化翻译的方式介绍美食的制作、来源、相应的故事典故和外形,能够让目的语读者感觉更能接近和融入。

2.1归化翻译对西安特色美食文化菜名的介绍。

餐饮业的重要对外宣传亮点无疑是菜肴的名称,一个好的菜名能够让人产生了解和品尝的欲望。一般菜品的名称都会和菜品的食材、产地、人物等来源有关,这就使得菜品的名称形式多种多样。尽管各种翻译方法都能从各自独特的角度来描述菜品的实质情况,但是从理解性和相融性的角度来说,归化翻译方法显得更好。

归化(domestication)是指以目的语使用者为目标,减少译文中不为人们熟知的异域风情,为他们提供流畅的译文。其核心要求是译者要站在读者的立场进行翻译。其实如果一个译者能够深刻地了解读者的需求,了解读者的社会环境,其翻译的译作就会很容易引起读者的共鸣。经过对翻译方法和菜名的认真比较和研究,发现许多菜名的译名都用了归化翻译方式。比如以食材命名的菜名:荞面饸饹(Cold buckwheat noodles),汉阴炸米饺(Hanyin Fried Rice Dumpling)。以烹饪方法等工艺命名的菜品:灌汤包子(Dumpling Stuffed with Hot Gravy),石子馍(Crispy pastry Baked on Hot Cobbles)。以形状和口感命名的菜名:豆腐脑(Extra soft tofu)。豆腐(tofu)一词在英语中没有完全相近的词汇,以前我们一直用bean curd描述,但curd一词主要指得是凝乳类的食品。近年来,由于中外文化交流比较频繁,中国的许多词汇渐渐被外国人接受,tofu一词即是一个例子。

2.2归化翻译对西安特色美食文化的介绍。

西安的许多名菜都有地名或者人名的冠名,这和菜品的来源或产生的典故有着很深的关系。由于在菜单中无法对菜品的典故或人名、地名的出现做太长的相应解释,因此在翻译时应当尽可能地使用归化翻译策略,尽可能地贴近目的语使用者的生活习惯,使用目标语者熟知的菜品表述形式描述菜品的实际内容。这样才能够让目的语使用者不会因为骤然碰上陌生的词语感到不明所以而不敢贸然食用不熟悉的菜肴。比如石子馍(Crispy pastry Baked on Hot Cobbles),有一个传说:清代,石子馍传入江南,袁枚品尝后对其大为赞赏,并称之为“天然饼”。外国人并不能了解到这些传说,但是能对用石子烘烤出来的食物表现出兴趣。如果他们有兴趣了解石子馍的故事,就会听到这个传说,就会了解更多的与其相关的信息。

2.3归化翻译对西安特色美食文化工艺的介绍。

在菜单中我们经常见到以食物材料、烹饪方式、食品形状或者吃后口感来命名的菜名,这些菜名对于目的语的读者来说是一目了然、心领神会的。归化翻译的方式能够准确地反映出菜品的实质和内容,比如石子馍(Crispy pastry Baked on Hot Cobbles),刀削炸酱面(knife-peeled noodles with Meat Sauce),不仅明确地说明了这道菜的用料,还说明了这种食物的烹饪方法,让目的语读者在选择时能够做到心知肚明,准确选择。

结语

通过对翻译手法的了解和对比,发现在饮食方面使用归化翻译的好处在于目的语读者对译文的正确理解和转述有利于进一步促进文化的交流和理解。未来中国与世界其他国家的各种交流会越来越多,西安特色美食文化是西安文化中的一个重要的组成部分,推介西安美食文化,可吸引世界各国人民的注意力,让他们了解西安、游览西安、投资西安,促进大西安发展规划的早日完成,让西安成为丝绸之路经济带中重要的发展亮点。

参考文献:

[1]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009:265.

[2]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:1148.

[3]Lawrence Venuti.The translation’s Invisibility:A History of translation[M].1995.

[4]Lawrence Venuti.The Scandals of translation:Towards an Ethics of difference[M].1998.

[5]胡洁.构建视角下的外宣翻译研究[D].上海外国语大学,2010.

[6]仇贤根.外宣翻译研究[D].上海外国语大学,2010.

[7]王英红.从功能学理论透视翻译的异化和归化策略[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2011(6):121-124.

[8]杨玲.文化转向影响下的归化异化翻译策略[J].海外英语,2012(3):158-159,169.

[9]杨先一.归化与异化理论在翻译实践中的应用探析[J].海外英语,2011(13):214-215.

[10]陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[11]蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语,2001(4):77-80.

[12]刘军平.庞德的翻译思想[J].外语与翻译,1995(1):9-11.

[13]Gentzler Edwin.Contemporary translation theories[M].London:Routledge,2003.

[14]高红玲,金鸿浩.我国对外研究的现状与趋势[J].新闻战线,2012(5):83-85.

[15]陈小慰.韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J].中国翻译,2010(4):5-10.

[16]谭慧娟.从文化差异和渗透看翻译的异化和归化[J].中国翻译,1999(1):45-47.

[17]靳爱心.河南文化对外传播与翻译关系解读[J].剑南文学(经典教苑),2013(6):225-226.

[18]付玉辉.2012年对外传播研究特征[J].对外传播,2013(1):37-39.

[19]占立玲,黄蓉.从社会学视角看语言的传播价值[J].钦州学院学报,2013(10):40-43.

推荐访问:翻译 归化 西安 特色美食 研究

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91