当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > “翻译文化效应”视域下英语典故的《圣经》情愫与翻译

“翻译文化效应”视域下英语典故的《圣经》情愫与翻译

时间:2023-07-01 17:15:03 公文范文 来源:网友投稿

摘 要:《圣经》作为基督教的重要经典,由于其涉及的主题广泛,在2000余年的发展过程中积累了丰富的语言资源。典故作为《圣经》中重要的一部分,在翻译实践中要充分考虑英文典故的文化内涵,在保持典故原始意义的基础上要寻求目的语当中对应的语言表达方式,既要忠实于神话传说中典故的经典性,又要从历时的角度考证典故意义的嬗变和演化过程,力求做到忠实于原文,同时与目的语文化能够达到很好的融合。

关键词:“翻译文化效应”;英语典故;《圣经》

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)12-0200-03

典故(allusion)是语言长期发展积累的结果,是语言中文化意蕴最丰富的部分,英语典故源于《圣经》的占了很大一部分。英语作为一种世界性语言,以英语为官方语言的国家主要是以基督教为国教,在历史发展进程中积累了丰富的源于《圣经》的典故。基督教从公元之交经中世纪1000余年的发展,尤其是15世纪后欧洲各国对基督教进行了不同的改革,这些改革之一就是对《圣经》用自己的语言进行了阐释和解读。欧洲各国用自己的语言对《圣经》的重新解读无疑打破了中世纪以拉丁语为中心的解经模式,通过翻译对《圣经》进行民族化的解读不仅丰富了自己的语言体系,同时也增强了语言的表现力。对于英语典故的翻译,既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求,本文将从翻译文化效应视角探索英语典故的《圣经》渊源、内涵及其翻译策略。

一、翻译文化效应视域下英语典故的翻译策略

“翻译文化效应”[1]研究(Trans-cultural Effectology)是笔者近年来从事翻译理论的探索性研究,是在分析综合和借鉴了“文化转向”后的各种理论(目的论、多元系统论、翻译标准多元互补论、后殖民主义翻译理论等)的基础之上提出的一个新的翻译学研究范式和理念。主要从文化层面、社会层面和政治层面研究译文对译入语国家全方位的影响。“翻译文化效应”认为,以语言为载体的典故翻译除具有一般的实践性活动的特征外,尤其重要的是具有文化的特性。英语典故翻译要关注特定的社会文化语境:一方面翻译文化实践源于特定的社会文化需求,不同的社会发展阶段会对翻译文本主题的选择、输入来源和译作类型等有不同的要求。另一方面通过不同文本材料的翻译实践,给目标语社会文化语境带来了新的文化因子,对目标语的社会价值观念等带来了一系列文化效应。对于英语典故的翻译,既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。

二、英语典故的《圣经》情愫与翻译

基督教源于公元1世纪上半叶罗马帝国统治时期,后发展成为世界最大、传播范围最广的宗教,其主要经典是《圣经》,在两千年的演化过程中,经过中世纪东西教会大分裂、宗教战争和宗教改革,今日的基督教已分为天主教、东正教与新教三大流派。在具体教义、信条、教仪、教规以及分布区域上,三者之间存在一定的区别[2]。《圣经》(Holy Bible)[3]在西方国家是妇孺皆知的基督教经典著作,共有66本之多。前39本合称为《旧约》(Old Testament),完成于公元前1000年,用的是希伯来语,是基督教从古犹太教那里继承而来。后27本合称为《新约》(New Testament),是用希腊语写的,主要内容是关于耶稣基督的故事和说教、使徒们的故事、以及他们阐述的教义等。公元300年,随着基督教在罗马的合法化和国教化,基督教日趋完善。后来,由马太、马可、路加和约翰4人编纂的4部福音书在4世纪时被定为新约内容,前3部又被称为“同观福音书”。圣经所涵盖的范围非常广,涉及历史、神话、宗教、地理学、礼仪学、生物学、建筑学、人口学、文学、哲学、语言学、心理学、预言学、道德观、风俗等等。

跟其它语言一样,英语中很多典故来源于早期的宗教。宗教由于涉及对人生命运、人生意义和信仰等一些终极性问题的关怀,其追问的世界是世俗众生肉眼无法看得着的,所以其典故也往往通过现世可见的事物类比神迹或上帝对世界和人类的关怀。正如罗素在《西方哲学史》里所言,宗教和哲学研究的对象是超出经验的范围的,但哲学同科学一样,付诸于理性,而宗教则靠信仰,信仰的对象上帝则无法靠近代实验科学去证实存在与否。源于《圣经》的典故反映了上帝和信众对自然和人类终极性问题的关怀和思考[4]。通过对源于《圣经》英语典故的阐释和翻译,这些典故在目的语中也越来越被接受和融合,丰富了目的语的词汇和表现力。

(一)《圣经》典故中对植物的表述与翻译

《圣经》中从伊甸园智慧之树上的果子到无花果的树叶,都与植物有关,这些植物成为《圣经》中典故的重要来源。

apples and oranges:风马牛不相及的事物

This expression is a bit like comparing apples and oranges.

这个说法如将风马牛不相及的事物相比较。

fig leaf:无花果树叶;遮羞布

One thing is certain: when the fig leaf of civilian government arrives in 2011, there will be no place in it for the Lady.

毫无疑问,作为军政府的遮羞布,2011年的文人政府没有留给她任何位置。

forbidden fruit:禁果;禁忌的果实;非法的欢愉《旧约创世纪》:亚当和夏娃住在伊甸园中,上帝允许他们食用园中的果子,惟有一棵“知善恶树”上的果子禁止吃。

There is an old saying that“forbidden fruit tastes the sweetest. ”That means some people get pleasure from doing something that they are not supposed to do.

老话说“禁果分外甜”,指有些人从做不被允许做的事情中得到乐趣。

(二)《圣经》典故中对动物的表述与翻译

动物词汇也是《圣经》中典故的重要来源,其中既有代表善良的动物,也有代表引诱人类犯罪的邪恶动物。

ewe lamb:最珍爱的东西

The old lady regarded her dog as his ewe lamb.

这个老妇人把她的狗看作是宝贝。

a leopard"s spots:本性难改

A leopard can"t change its spots. Can a zebra change its stripes? Different eating and living habits are another source of family conflict.

江山难改,本性难移。难道能把斑马身上的条纹换掉吗?家庭矛盾的又一个源泉是饮食和起居习惯不同。

separate the sheep from the goats:区分善恶;区分好人与坏人

2015 looks set to help separate the sheep from the goats in China"s property sector.

2015年中国房地产企业极有可能展开优胜劣汰的竞争。

cast pearls before swine:对牛弹琴

You explained the beauty of music to her but it was cast pearls before swine.

你跟她讲解那首乐曲之美,无异于对牛弹琴。

Balaam’s ass:平素沉默驯服而突然提出抗议的人

Don"t mistreat even your dog, otherwise he will turn into Balaam"s ass and bite you.

即使是自己的狗也不要虐待它,否则它也会抗议,甚至咬你一口。

(三)《圣经》典故中对两种事物类比的表述与翻译

A tree is known by its fruit: A man is known by the company he keeps观其果知其树,观其友知其人。

loaves and fishes:私利;私人利益;眼前的利益;物质利益;油水;宗教职业者(或公职人员的)俸禄

To form his market competitive advantage gets loaves and fishes, many company and the individual that have power authority used petticoat influence.

为形成市场竞争优势以获取物质利益,许多实力较强的公司和个人使用了裙带关系。

make bricks without straw:做无米之炊;做吃力不讨好的事情

“One can not make bricks without straw.”We have so many "m" to our most solid investment advisers provided technical support.

所谓“巧妇难为无米之炊”,我们有这么多的“米”,我们给投资顾问工作提供了最雄厚的技术支持。

(四)《圣经》典故中对特指人物的表述与翻译

《圣经》中的人物也是典故的重要来源,透过不同的人物性格、行为等,反应了人性中的优点与缺点。

Diana of the Ephesians:见利忘义之人

And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying,Great is Diana of the Ephesians.

众人听到此,怒气填胸并大喊道:“见利忘义的东西”。

doubting Thomas:多疑之人

You are a doubting Thomas. Must I prove absolutely everything to you before you believe me ?

你太多疑了,难道我必须得向你完整地证实一切你才信我?

Judas’s kiss:邪恶之吻;口蜜腹剑

Jack, do beware that your flatter gives you a Judas kiss.

杰克,一定要提防阿谀奉承、口蜜腹剑之徒。

(五)《圣经》典故中对日常生活用品的表述与翻译

一些典故起源于对日常生活中常见物品的描述,通过对这些日常事物的类比,反应了外在世界的某种规律。

double-edged sword:有利有弊之事物

But consumption, for market economy, is a double-edged sword.

对市场经济而言,消费是把双刃剑。

lay up in a napkin:把…藏着不用

He"s a lazy devil and kept his talent in a napkin.

他是一个懒鬼,白白浪费自己的天赋。

a widow"s cruse:聚宝盆;有限但取之不竭的财源

That little well in his school is a widow"s cruse, which never dries, even in the severe season of drought.

他学校里的那一口小井,是个聚宝盆,再干旱的季节都不会干涸。

(六)《圣经》典故中对建筑物名称、地名、城市名等的表述与翻译

由于基督教的产生与发展和传播经历了不同的地域,因此在典故中涉及不同的地名。

corn in Egypt: 资源丰富

Though that is a small country, its natural resources are as rich as corn in Egypt.

虽然是个小国,但它的自然资源十分丰富。

Eden garden:人间天堂

Yangzhou feels like the garden of Eden at this time of year.

每年的这个时节,扬州宛如人间天堂。

a land of flowing with milk and honey:流奶(当初摩西带领犹太人逃离埃及后在西奈山上与上帝立约时,上帝承诺只要犹太人遵守“摩西十诫”,上帝定会将犹太人带入“流着奶与蜜之地”。

Zhangye is famous for the title of “a land flowing with milk and honey”. It is a land of Buddhism in China.

张掖是全国著名的“鱼米之乡”,是中国佛教盛行之地。

《圣经》作为基督教的重要经典,由于其涉及的主题广泛,在2000余年的发展过程中积累了丰富的语言资源。典故作为《圣经》中重要的一部分,在翻译实践中要充分考虑英文典故的文化内涵,在保持典故原始意义的基础上要寻求目的语当中对应的语言表达方式,既要忠实于神话传说中典故的经典性,又要从历时的角度考证典故意义的嬗变和演化过程,力求做到忠实于原文,同时与目的语文化能够达到很好的融合。

——————————

参考文献:

〔1〕王崧珍.“翻译文化效应研究”的理论背景及基本范式与范畴[J].兰州教育学院学报,2012,(9):123-125.

〔2〕赵林.基督教思想文化的演进[M].北京:人民出版社,2007.

〔3〕圣经——中英对照(和合本.新修订标准版)[M].中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会,2000.

〔4〕罗素.西方哲学史.[M].北京:商务印书馆,1976.

(责任编辑 姜黎梅)

推荐访问:翻译 视域 英语 典故 圣经

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91