当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 目的论视角下电影字幕翻译研究

目的论视角下电影字幕翻译研究

时间:2023-07-07 14:30:03 公文范文 来源:网友投稿

【摘 要】随着经济全球化、文化交流的日益频繁,电影这种大众传媒日益成为文化传播和交流的一个重要渠道。近年来,许多美国“大片”深受我国尤其是年轻人的追捧和喜爱,这在某种程度上也促进了西方文化价值观在我国的传播。那么代表不同文化的电影是如何传播自己的文化的呢?一个重要的方式就是字幕翻译。电影字幕翻译作为翻译领域的一个重要分支对文化的传播起着不可小觑的作用。本文以去年暑期热播的爱国主义大片《战狼2》为例,从目的论的视角对优秀的字幕翻译在推动文化传播的促进作用。

【关键词】目的论;《战狼2》;字幕翻译

中图分类号:H159    文献标志码:A            文章编号:1007-0125(2019)06-0205-02

近年来,随着人民的物质文化生活的不断丰富,日益崛起的影视产业成为了拉动内需、促进文化交流的重要载体。而影视字幕翻译作为信息传播的一个重要手段,使得不同文化背景的人们得以方便轻松地进行跨文化交际。作为翻译领域一个较为新兴的分支,影视翻译越来越多的受到重视。正如钱绍昌教授(2000)指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。”[1]

《战狼2》是2017年暑期上映的一部爱国主义题材的军事战争片,影片一上映就座无虚席,累计票房高达56.73亿,在海外同样获得一致好评。同年十月该影片被选为代表中国内地影片角逐第90届奥斯卡最佳外语片提名。本文以电影《战狼2》字幕英译本为例,从目的论的视角出发,分析字幕对该影片在海外卖座所起到的作用,从而得出优秀的字幕翻译在推动文化传播方面的促进作用。

一、目的论概述

自上世纪七十年代开始,德国功能翻译学派兴起,摆脱了以往对等论为基础的语言学派的束缚,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中。下功能翻译学派中,汉斯·弗米尔(Vermeer)的影响十分深远。他于1978年在《普通翻译理论的框架》一书中首次提出目的论,即“翻译目的决定翻译方法”,译文的好坏不仅取决于译文是否准确地传达了原作者的意图和信息,也取决于译文是否达到了译者本人想达到的交际目的。不同的翻译目的可能导致同一译者对同一文本的不同翻译。在《翻译基本理论框架》中,弗米尔提出了翻译的三原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。[2]目的原则指翻译行为取决于翻译目的,即目标决定方法。在目的论的理论框架下,原文处于次要地位,译者可以为了达到翻译目的而采取任何翻译策略。电影字幕翻译是一项目的性很强的活动,笔者认为应用目的论来指导电影的字幕翻译的实践意义很大。

二、电影字幕翻译的特点和方法

钱绍昌认为,影视翻译是文学翻译的一部分。朴哲浩也认为“影视翻译是文学翻译的一个特殊分支或者是一种特殊的文学翻译”。[3]作为一种文学翻译,影视字幕翻译既有文学翻译的一般性质,同时也有自己的特性和方法。

(一)电影字幕翻译的特点

1.即时性。即时性是电影字幕翻译最重要的一个特点。一部电影的时长往往在两个小时左右,有时剧情紧凑画面变化很快几乎不留给观众思考的时间,比如《战狼2》这部电影,情节就十分紧凑。这就要求字幕准确快速地出现在当前的那一帧画面上,以便观众跟得上紧凑的剧情。所以,对电影字幕简短、紧凑的要求决定了它需要具有即时性的特点。

2.通俗性。影视作品面向大众,是大众化的艺术。电影的受众广泛,各年龄段和受教育层次的人都喜欢看。虽然其中不乏有艺术修养、受教育程度较高的观众,但普通观众还是占大多数。因此,字幕翻译要充分考虑到观众的接受能力和欣赏水平。正如著名翻译家刘宓庆所说:“社会收益是检验质量的标准”[4] 如果一部电影对观众来说理解困难,体验度不高,那对于这部电影来说是失败的。因此,电影字幕的翻译对于广大观众来说一定要通俗、易于理解。

3.综合性。影视字幕翻译不同于其他类型的文本翻译,翻译时受时空限制,因此影视字幕相较于其他类型的文本翻译难度要更大。字幕翻译是从口语到文字的转换过程。Baker(1998)认为,口语转换成文字时,通常要减少三分之一的量。而且,电影字幕不是孤立存在的,它必须与影视艺术品的如声音、画面等其他因素同时出现、同步进行。其中画面和声音最为重要,字幕其实只起到一种辅助性的作用。“观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演,当然还有画面的各种变化以及音乐和音响效果等”(吴远征,114)当有些情节可以通过画面表达充分时,字幕就可以在一定程度上进行删减。因此,字幕翻译的综合性特征译者在翻译字幕时也应充分考虑到。

(二)电影字幕翻译的方法

根据上述字幕翻译的特点,电影字幕翻译要根据不同的目的采取不同的翻译策略。一般来说,影视字幕翻译方法有以下几种。

1.直译法。直译法是电影字幕翻译较为常用的一种方法。对于影视作品来说,“走出去”的目的之一就是传播自己国家的文化和价值观,而直译可以充分地保留原文的风格特色,让他国人民最直观的体会和了解本国文化。

2.意譯法。把原文的内容以释义的方式用目的语表达出来,这种方法不受原文词序、语序以及语法等的限制,在字幕翻译中则会把译入语观众所陌生的文化转换成他们所熟悉的,从而使影视作品更有利于译入语观众理解和接受。

3.增译法。作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减,但因电影字幕翻译的特殊性和英汉两种语言的差异性,了能准确地传达信息,增译法有时会被使用。增译就是在翻译时根据意义、修辞和句法等方面的需要增加一些词来更准确生动地传达原文的思想和情感。增词不是随意性的,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。

4.删减法。由于翻译活动受时间和空间限制,翻译内容就必须根据时空的不同进行一定的改变。(吴远征,115)删减法就是对原有的内容进行压缩,使译文做到最大程度的简明精练。一方面译者必须对字幕的字数严加限制;另一方面,字幕作为欣赏影视作品的辅助性手段,不能占据观众过多的注意力。所以,字幕翻译应该在不影响理解的前提下越简洁越好。这样,观众才能将时间和精力更多地投入到欣赏影视作品内容中去。

三、《战狼2》字幕英译分析

2017年夏天,由吴京执导的动作、战争、军事类电影《战狼2》引爆了夏日。该影片在海外上映后口碑甚好,迅速刮起了一阵强劲的“爱国风”。笔者从影片挑选了几句经典的台词以及它们的英译,从目的论的视角出发简单分析一下其字幕翻译的方法特点。

(一)一朝为战狼,终生是战狼!

译:Once a wolf warrior, always a wolf warrior.

冷锋(吴京饰)在与某欧洲雇佣兵搏斗过程中,用这句话来回应对方的一个问题:“You are not a soldier anymore. What are you fighting for?”(你已经不是军人了,为什么这么拼?)此句较为简短且意义简单,译者采用直译的方法,无论是句式还是语序对应都很好,既表达了原文意思,又简洁明了。影片中大部分字幕是采用直译的方法,一方面是作为一部动作片,它的打斗场景要比台词更为吸引人;另一方面是影片中的台词大都较为易懂,并没有涉及很多复杂的文化背景知识。在翻译一句带有脏话的台词时译者也按照原文译了出来:“那他妈是以前”(That"s the fucking history.)这句话是在冷锋和雇佣兵大boss最后对决胜利的时候说的一句很解气的话,让人觉得很有力量的同时也衬托出了冷锋当下的强大气场。

(二)血债血偿。

译:Blood for blood.

“血债血偿”这个词如果像网上译成“butcher"s bill must be paid back in his blood”的话不仅会显得繁琐,且也不符合当时说话人所处的语境。译者采用删减法,在不改变喻体的情况下把原语意思很好的传达了出去。《圣经》中有“An eye for an eye. A tooth for a tooth.”(以眼还眼,以牙还牙),该句台词就是从此处衍生而来,所以对于西方国家观众来说理解上也无困难。还有一句译得很巧“你妈妈没有告诉你不要欺负熊孩子吗?”(Didn’t your mother tell you not to fuck with spoiled brats?)“brat”在英语中的意思就是“被宠坏的毛孩”,这里虽然没有译出“熊”这个字,但却很好的把两种语言的意象对应起来,足见译者的词汇功底。

(三)哪有什么岁月静好,不过是有人替我们负重前行。

译:There’s no such thing as a peaceful world. We feel like so because someone take on the burdens.

这句中的“岁月静好”一词带有典型的古汉语特征,但凡是类似的四字词翻译起来总有一定的难度。译者采用意译法将其译为“peaceful world”,在意思上达到了一致。而影片中另有一句“这个世界并不和平,我们只是生活在一个和平的国家”中表达世界和平也是译为“peaceful world”,这里则用的是直译的方法。

作为第三产业,影视作品的目的之一就是传达某种文化价值观念。而作为一部爱国主义题材的电影,《战狼2》不仅要展示我国的军事实力,传递战争的残酷性、呼吁世界人民要和平不要战争,更要唤起全体人民及海外侨胞的民族自豪感和爱国热情。本着这样的目的,译者对不同的台词采用不同的策略,既保证了对原文的尊重,又不拘泥于原文的形式,准确传神地译出优秀的字幕,传递给世界人民中国军人的力量和气场。

四、结语

电影字幕是观众观看原声影片必不可少的辅助工具,准确无误的翻译能有效帮助观众理解影片情节。译者不仅应架起语言之间的桥梁,也应该架起两种文化差异之间的桥梁。电影《战狼2》在海外市场同样获得的巨大成功,除了这部军事动作大片本身精彩纷呈、激动人心的情节,同样得益于优秀译者对其字幕的成功翻译。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61.

[2]王敏.目的论视角下《霍比特人》字幕翻译研究[J].牡丹江教育学院学报,2018(5).

[3]魏欣.字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析[J].文学教育,2018(4).

[4]吴远征.影视字幕翻译的限制因素、基本特点及其翻译方法[J].太原师范学院學报(社会科学版),2012(5).

推荐访问:目的论 视角 字幕 翻译 研究

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91