当前位置:首考文秘网>范文大全 > 公文范文 > 基督教国家名称的宗教印记

基督教国家名称的宗教印记

时间:2023-07-01 14:35:02 公文范文 来源:网友投稿

与中国的人名地名一样,基督教国家的人名、地名一般也有特定的内涵。比较普遍的是受基督教文化的影响,因此不少人名、地名不同程度上包含着宗教寓意。有的以《圣经》中的人物直接命名,有的以基督教历史上的圣徒的名字命名,还有的名字中带有“圣某某”,或冠以“天使”、“圣徒”等。

以《圣经》中的人物命名

早在3世纪中叶,早期基督徒便开始为孩子用基督教有关的事物命名。他们不再给自己的孩子起罗马人的名字或异教神话中的名字。优西比乌这位早期教会史学家指出,亚历山大的狄奥尼修斯主教说过,基督徒父母喜欢给孩子起众使徒和其他杰出的基督徒名人的名字,例如约翰、彼得、提摩太、马可、保罗等等。但是这种做法直到4世纪下半叶才普遍流行。另一方面,根据阿道夫·哈纳克(Adolf Harnack)这位研究早期教会的德国史学家所言,基督徒给他们的孩子起《旧的圣经》中的人物名,则是加尔文宗教时期(16世纪)以后才有的事。今天,在西方国家,甚至许多无宗教信仰的人,也起基督徒的名字。诸如安得烈(又译安德鲁、安得鲁、安德烈等)、马可(又译马克)、马太(又译马修、马休等)、约翰、保罗、提摩太(又译提莫西)、司提反(又译斯蒂芬)、彼得等,都来自《新约圣经》中的人名,在男性中用得很普遍。男人也用耶稣基督的名字起名。例如,英语国家中男性叫克里斯托弗(即Christopher,由Christ基督一字而来)和克里斯蒂安(即Christian它的意思是基督徒)的;法国人中叫克雷蒂安的很普遍,意大利男性、西班牙男性中叫克里蒂安诺的不少;耶稣这个名字在拉丁美洲也很常见。另一方面,象克丽斯廷(Chritine)、克斯亭、克丽斯亭、克丽斯黛尔等之类的名字以及克丽茜、克丽斯蒂、婷娜等之类的昵称,在女性中很常见。

大卫、亚伦、米迦勒(即Michael,又译迈克尔)、但以里(Daniel,又译丹尼尔、戴尼尔等)、亚当(Adam,来自希伯来语,意思是“人是土作的”,见《圣经·创世纪》)、约瑟(Joseph,又译约瑟夫)、雅各、便雅悯(Benjamin,又译本雅明、本杰明)、撒母耳(Samuel,又译塞缪尔)这些出自《旧约圣经》闻名遐迩的人名今天用得也很普遍。同样,《新约圣经》中基督徒的名字也为今天许多女性所用,例如马利亚(Mary又译玛丽、玛莉、马丽等)、马大(Martha又译玛莎、玛撒等)、约拿(Joana又译乔安娜)、百基拉(Priscilla又译普丽西拉)、友尼基(eunice又译尤妮丝、尤妮斯等)、吕底亚(lydia)译莉迪亚、丽狄亚等)、多加等。另外,撒拉(Sarah又译萨拉)、利百加(Rebecca又译丽贝卡)、以斯贴(Esther又译埃丝特、艾丝特)、路得(Ruth又译鲁丝、露丝等)、拿俄米(Naomi又译内奥米)、拉结(Rachel又译雷切尔、拉歇尔)等都是《旧约》中赫赫有名的女性人物。与《圣经》中人物有关的美国总统名字也有不少,如约翰·亚当斯、约翰·昆西·亚当斯、约翰·泰勒、亚伯拉罕·林肯、安德鲁·约翰逊、约翰·肯尼迪、林登·约翰逊等。给自己孩子起《圣经》上人物的名字,这是基督教对西方文明影响的深刻写照,这一影响已经延续了近两千年。

以基督教历史上的圣徒命名

基督教历史上的一些圣徒,对于西方读者来说是熟悉的。比如圣方济各(st.Francis),此人对文艺复兴,以及西方人的生活产生了重大影响。圣方济各20多岁出家,进行苦修,专为贫病交加的人做好事。西方人敬仰他,学习他的风范,用他的名字为自己的孩子命名,于是英国便有许多人叫弗朗西斯(Francis),法国有许多人叫弗朗索瓦(Francois)或弗朗索瓦丝(Francoise,女),德国有许多人叫弗朗克或弗朗茨(Frank或Franz),意大利有许多人叫弗朗契斯科(Francesco),西班牙和拉丁美洲有许多人叫弗朗西斯科(Francisco),或弗朗西斯卡(Francisca,女),荷兰有许多人叫弗朗士(Francisca),匈牙利有许多人叫费伦茨(Felencz)。仅此一例,可见—斑。

为了纪念圣方济各,以他命名的地方,在美国、西班牙和拉丁美洲,就有10几处之多,其中最著名的是旧金山(SanFrancisco)。旧金山这个译名是按照中国文化给翻译过来的,望文生意,可以联想到当年的淘金热。但旧金山按西班牙文音译,应为“圣弗兰西斯科”,旧译简化为“三藩市”。既然耶稣会士早已把St.Francis译为圣方济各,则中文理应定旧金山为“圣方济各”。这样,名称的来历和意义就一目了然了。随着西方教会进入中国传教,圣方济各的名字也被带到中国,过去上海有圣方济大学,北平的辅仁大学有方济堂的神父参加教学管理。

“奥古斯都”(Augustus)这个人名,原来是拉丁文的形容词“崇高的”、“神圣的”意思。后来这个名称成了罗马帝国皇帝的尊称。而基督教的教父“奥古斯丁”(Aurelius Augustinus,354-430)也有类似的名称。基督教认为,那位教父虔诚,册封他为“圣人”。因此后来许多人起名奥古斯丁是为了纪念这位圣徒。

以与宗教有关的其他因素命名

笔者认为,对一些地名采取意译更能反映出愿意。如美国的著名城市洛杉矶(Los An-geles)译为“天使城”是可行的。现行译法,引起的联想是杉木或什么石头,与Los Angeles的原文含义大相径庭。

天使在西方宗教文化中占有一定的地位。西方的古典艺术和文学作品中,常有天使出现。在西方,以天使为人命名,也是屡见不鲜的。文艺复兴时期,意大利出了一位著名的教会画家叫Fra Angelico,即安琪里克(天使)修士。文艺复兴时期著名画家米开朗基罗(Michelangelo)的名字的后半,也是“天使”的意思,与前半加在一起,形成“天使长”。过去我国把天使译为安琪儿,今为引起读者联想将Angelico译为安琪里柯。在米开朗基罗和米开朗琪罗两种较常用的译法中取后者,如果重译,音义兼顾,译为大安琪罗似乎更接近原文一点。

莫扎特全名为沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特(Wolfgang Amadeu Mozart),其中阿玛多伊斯的德文原文,是“爱慕上主”或“上帝的宠儿”的意思。译成中文时,就淹没了这种含意。最难处理的是荷兰文的Van(圣)字的处理,此字中文根据英文发音,意译为“凡”,也有译作“范”、“梵”的。著名荷兰画家Van Gogh,中文译为凡·高或梵高。美国著名学者房龙的全名为Hendrik WiUem Van Loon,中国人很早就把他汉化为房龙。根据约定俗成的原则,一般前人翻译的有影响的名人的名字最好遵守这一原则,否则会出现混乱。在中文里也有不译的,如伦勃朗,全名是Rem brandt Van Rijn,意为莱茵河畔的伦勃朗家,今汉译仅取伦勃朗。贝多芬的全名为Ludwig Van Beethoven,他的祖先是荷兰人,这个Van,在他的姓名中一直保留着,而在中文中,很早以前就简化掉了。

与基督教有关的地名还有很多,如格林纳达的首都为圣乔治(St.George"s)、流经美国与加拿大的圣劳伦斯河、美国西部城市圣何塞、南部城市圣安东尼奥、俄罗斯著名城市圣彼得堡、瑞士西北部城市圣加伦、法国圣彼得港、圣纳泽尔港、英国圣基达尔岛等等,不胜枚举。 通过对西方人名、地名中宗教印记的寻觅和论述,我们可以清楚地看出,宗教文化对西方社会的影响是巨大而深远的。宗教文化是了解西方、理解西方和解读西方社会的一把钥匙。

推荐访问:基督教 印记 宗教 名称 国家

版权所有:首考文秘网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[首考文秘网]所有资源完全免费共享

Powered by 首考文秘网 © All Rights Reserved.。备案号:冀ICP备15026071号-91